Romanos 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adok Yowbad bo ipiyev angamag tasiyas min-Yisleil, ne? Nag. Yey gum-Yisleil teitan yey. Ebelam delen teitan yey, agukum Binyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yowbad nag ipiyev inagamags tasiyas kweiboug nilivnek. Kuninuways liva̱nen Ilaytiy Bukitab waseg, peinan idibek Yowbad, ivtokes livan min-Yisleil, ilana,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “O Guyaw bo iweiys mupalopits, bo igulekwes mukwabeilun. Agumwa̱neta yey mugwamag nases, mo sivines kid beiweigs.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tage Yowbad ikatimop anilivan, ilana,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ma̱wan kweiboug Yowbad ikayus nagamag mwasanin, ma̱wan tut towen bo idawem min-Yisleil mwasanin yakamey, peinan nisiwyoubum.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Deisa isiwyoubum mo idawem. Nag idawem peinan mawotet bwanabwein; nag. Siwa̱youb-wan.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ama̱wan? Min-Yisleil mwasanin inineivs Yowbad nasiwa̱youb, tage nag iba̱nes, yakamey gog nilivnek mo nakaban; tasiyas babaw bo ikakons.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Livneis nises Bukitab waseg mamagina:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Deibid-vak anilivan mamagina:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Kadiloka beikaw mites; awoum bikines.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Adok min-Yudiy ikatpines kikeis, bikalouws ne? Nag. Bo bitamanaws vayuwein. Min-Yudiy bo ikalows, tage Yowbad bo isek nasiwa̱youb wasigeis tobwag ven gimgilis yakamiy, va̱gan bikatinabweimiy. Min-Yisleil bikineimiy mo bimouvit dibes.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Tut towen min-Yisleil bo ikalouws mo ven mwasanin yakamiy kumwa̱saws. Kukin vayuwein bitamanaws tasiyas min-Yisleil, o beisiws Yowbad nakaleiwag waseg, mo singay bitamwa̱saws.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yowbad bo ipiyaves tasiyas min-Yisleil mo imsamwas siney ven mwasanin gimgilis. Igaw Yowbad beitam wasigeis min-Yisleil mo singay bimsamwas siney tasiyas. Tut towen nag isimounids; mamagina takanigs tasiyas. Tut wanakougwaw mo bisimounids mamagina takanigs tasiyas bo beikits vayuwein.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Tammwayas Yowbad inagamag, ma̱wan tut towen mo imlavag nagamag min-Yisleil. Kabebay-nen mamagina:
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Min-Yisleil mamagina Yowbad nakamweilok, yayagein mwasanin bo iwwutus ikalouws, o yakamiy mamagina tobwag kay yayagein yakamiy kunekes kay towen atimapun tasiyas nikalouws, mo kay tonen sipinen iwmwamweimiy.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Awoum kwaya̱pams peinan yayagein tasiyas nikalouws. Kukin bukwaya̱pams kadiloka kuninuways awoum bukwaleiwags kay-nen waseg, tage kay wawun bikaleiwag wasigeis yakamiy.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Adok bukulana, “Min-Yisleil mamagina kay; yayagein tonen bo iwut va̱gan tobwag gamag yey ban bikativaseig kay towen waseg.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 — ausente —
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 — ausente —
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kukines Yowbad nasiwa̱youb son nakaleiwag tawtoun. Nakaleiwag tawtoun wasigeis tasiyas nikalivatouws, tage nisiwyoubumiy yakamiy magat bukutoukums nasiwa̱youb waseg. Kukin gog nag, mo biwutumiy yakamiy.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Tasiyas-vak, kukin nag bivvalutsa kapidab waseg, mo bikativases vayuwein kay towen waseg, peinan Yowbad kadilok bivag mo bikatuvas vayuwein.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yowbad inakaleiwag kweitan wasigeis yakamiy, peinan bo iwutumiy tobwag kay waseg mo ikaweimiy ikativaseimiy waseg nakaligweg tatonen. Tage sivinan bikow yayagein tatonen bikativases kay-nen waseg, vayuwein mo binekes.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Igaw gunakaleiwag basekes tasiyas, peinan bakow asisinap kalbaleb, banow, balev.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Min-Yisleil bo ikamliwes Yowbad, pinamiy yakamiy, va̱gan bukuliganes liva̱nen Yeisuw; tage Yowbad sivinan tasiyas, peinan ilivnek nasiwa̱youb wasigeis tibsiyas.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Yowbad bidawes gamag mwasanin o bisiwyoubus, ta-ma̱wan bigidem anilivan tatonen.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ven mwasanin gimgilis yakamiy kweiboug nukusiplaves aygan Yowbad; tasiyas-vak min-Yisleil isiplaves aygan Yowbad, mapuna inok nuwan yakamiy.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Tasiyas nikapidabs, mo Yowbad inok nuwan yakamiy. Waseg mo binok nuwan tasiyas.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yowbad bo ilivan babaw gamag takapidabs ya̱kids mo binok nuwan ya̱kids, bikatinabweids. Nanon bo ma̱wan.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Yowbad ansinap singaya ivakaein wananon. Inakaleiwag nag takakins. Nawotet waseg bo isom nanouds.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ta-kal iyakous daGuyaws nanon. Ta-kal bikatimlek Yowbad ansinap.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ta-kal bisiwa̱youb Yowbad waseg va̱gan Yowbad mo bimop nasiwa̱youb, nag.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yowbad tonena ibun youd babaw, nisesus, peinan towen. Mapuna bitayakawanes tut nag beikous. Eimen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.