Mateus 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mapuna itouws wa̱wag, ikuks, iyums, ineis Yeisuw wanven.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Gamag mwasanin mo imeyes taw teitan ankatoun avakaein, immasis wakaban, ta-ma̱wan binoun. Yeisuw ikakina tasiyas inamis va̱gan bileb, mapuna idibek takatoun towen, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum; amsinap kalbaleb bo awid.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Takatimlakeins kaleiwag mwasanin bo ikatilutegs, sisiyas illivans, ilansa, “Anilivan waseg ikaypom Yowbad ansinap; singay kalbaleb!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 — ausente —
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb, mapuna badibek taw towen bitamanaw binoun.” Yeisuw idibek, ilana, “Kutamanaw, kukow, a̱bam, kunoun kun wambunatum.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Taw towen iligen, itamanaw, inoun in wanbunatum.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Gamag babaw ikines, igoulus Yeisuw, iya̱kawns Yowbad waseg, peinan bo isek kaleiwag towen wasigeis gamag.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yeisuw inoun in, ikin taw teitan yagan Matiw, isin wakaban, gamag isita̱kis ikokew; Yeisuw idibek, ilana, “Kukikun waseg yey.” Mtowen iligen, itamanaw, ibukun Yeisuw.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Wankuyeim ikamkwam wanbunatum, takalbalebs babaw imeis, tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin ikaypuls sisiy Yeisuw siney navamul.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes navamul, ilansa, “Aveiyag wawun mitovek ikamkwam siney takalbalebs sisiyas tasiyas takaweins ta̱kis? Bo igak!”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yon navamul mo inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Yakamey kapsapos, tasiyas Palisiy ipsapos; tage mivamul ipiyaves pos. Aveiyag wawun?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeisuw ankabebay isekes, ilana, “Kukin kal beivays son nakwav, o taliven bineis biva̱ges kan silma̱nin inakamkwam; bimwa̱saws-wan; ta-ma̱wan biva̱lams, nag. Tage tutan anadouw waseg, taw towen binoun, mo biva̱lams taliven, beipos.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ankabebay kweitan isen mamagina, “Kweim sigsa̱gob ta-ma̱wan bitabweil waseg kweim kweivaw; bitabweil bo bitadud avakaein.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kwayuwein ankabebay mamagina. “Awoum bitavgog kunasoup kweiboug, waseg wayn kweivaw; igaw beilol, bitavis kunasoup, biyamkwen wayn; tage kunasoup kweivaw bwein, bitavgog wayn kweivaw waseg, bo bisesun bwein, peinan tawtoun.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Igawa igeiguy wasigeis, takaleiwag teitan im, ikulul wamatan, ilana, “Natug kuda̱vin mwana ikanig, kum kusen namam wa̱won, va̱gan bukuyamov.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yeisuw itamanaw ibukunis taw towen sen navamul.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yeisuw itouvin, ikin, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum. Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein.” Mo ibwein tut towen waseg.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yeisuw inoun in takaleiwag towen wanbunatum, ikin taykiyiks pikolel iykiyiks, tavva̱lam ivva̱lams, butus gamag singay avakaein.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yeisuw ikin, ilana, “Kunounas. Nag imat gwad towen, immasis-wan.” Tasiyas gog isiba̱wes, idokes kid Yeisuw takabala̱wein.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tage Yeisuw ikayabes, ineis watoulan, mo isiw wabunatum, iyous gwad towen naman, mo itamanaw.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Butun inawotet towen inganegs ven towen avakaein waseg.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yeisuw inoun in, tawaw asteiy ibukunis, ikaw mites, iwkuwaks ilansa, “Ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, kusiwyoubum.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Isiw wabunatum, tasiyas inekes. Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Tab kusimounids guntawtoun silma̱nin wotet towen?” Ilansa, “E, ma̱wan, peinan guyaw yak.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yeisuw mo ikabkwen mites, ilana, “Peinan nukusimounids waseg yey, mapuna bo bukubweins.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mo ilal mites. Anilivan tawtoun isekes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tasiyas gog, mo inounas ika̱mats, vena babaw wasigeis.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 — ausente —
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 — ausente —
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tasiyas gog Palisiy, ilansa, “Natawtoun, peinan Seitan ileb, Seitan siyas bwagaw sitovek. Seitan ileb mo ikayabes bwagaw.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeisuw ita̱vin ven katanok katanok wasigeis, sisinagog wasigeis ikatimlakes gamag, Yowbad nakaleiwag bwanabwein liva̱nen issekes tasiyas, o takatouns katanok katanok iva̱ges mo ibweins.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 — ausente —
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.