Mateus 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mapuna itouws wa̱wag, ikuks, iyums, ineis Yeisuw wanven.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Gamag mwasanin mo imeyes taw teitan ankatoun avakaein, immasis wakaban, ta-ma̱wan binoun. Yeisuw ikakina tasiyas inamis va̱gan bileb, mapuna idibek takatoun towen, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum; amsinap kalbaleb bo awid.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Takatimlakeins kaleiwag mwasanin bo ikatilutegs, sisiyas illivans, ilansa, “Anilivan waseg ikaypom Yowbad ansinap; singay kalbaleb!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 — ausente —
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb, mapuna badibek taw towen bitamanaw binoun.” Yeisuw idibek, ilana, “Kutamanaw, kukow, a̱bam, kunoun kun wambunatum.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Taw towen iligen, itamanaw, inoun in wanbunatum.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gamag babaw ikines, igoulus Yeisuw, iya̱kawns Yowbad waseg, peinan bo isek kaleiwag towen wasigeis gamag.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yeisuw inoun in, ikin taw teitan yagan Matiw, isin wakaban, gamag isita̱kis ikokew; Yeisuw idibek, ilana, “Kukikun waseg yey.” Mtowen iligen, itamanaw, ibukun Yeisuw.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wankuyeim ikamkwam wanbunatum, takalbalebs babaw imeis, tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin ikaypuls sisiy Yeisuw siney navamul.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes navamul, ilansa, “Aveiyag wawun mitovek ikamkwam siney takalbalebs sisiyas tasiyas takaweins ta̱kis? Bo igak!”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yon navamul mo inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Yakamey kapsapos, tasiyas Palisiy ipsapos; tage mivamul ipiyaves pos. Aveiyag wawun?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yeisuw ankabebay isekes, ilana, “Kukin kal beivays son nakwav, o taliven bineis biva̱ges kan silma̱nin inakamkwam; bimwa̱saws-wan; ta-ma̱wan biva̱lams, nag. Tage tutan anadouw waseg, taw towen binoun, mo biva̱lams taliven, beipos.”
15 Jesus respondeu:
16 Ankabebay kweitan isen mamagina, “Kweim sigsa̱gob ta-ma̱wan bitabweil waseg kweim kweivaw; bitabweil bo bitadud avakaein.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kwayuwein ankabebay mamagina. “Awoum bitavgog kunasoup kweiboug, waseg wayn kweivaw; igaw beilol, bitavis kunasoup, biyamkwen wayn; tage kunasoup kweivaw bwein, bitavgog wayn kweivaw waseg, bo bisesun bwein, peinan tawtoun.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Igawa igeiguy wasigeis, takaleiwag teitan im, ikulul wamatan, ilana, “Natug kuda̱vin mwana ikanig, kum kusen namam wa̱won, va̱gan bukuyamov.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yeisuw itamanaw ibukunis taw towen sen navamul.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yeisuw itouvin, ikin, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum. Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein.” Mo ibwein tut towen waseg.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yeisuw inoun in takaleiwag towen wanbunatum, ikin taykiyiks pikolel iykiyiks, tavva̱lam ivva̱lams, butus gamag singay avakaein.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yeisuw ikin, ilana, “Kunounas. Nag imat gwad towen, immasis-wan.” Tasiyas gog isiba̱wes, idokes kid Yeisuw takabala̱wein.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Tage Yeisuw ikayabes, ineis watoulan, mo isiw wabunatum, iyous gwad towen naman, mo itamanaw.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Butun inawotet towen inganegs ven towen avakaein waseg.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yeisuw inoun in, tawaw asteiy ibukunis, ikaw mites, iwkuwaks ilansa, “Ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, kusiwyoubum.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Isiw wabunatum, tasiyas inekes. Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Tab kusimounids guntawtoun silma̱nin wotet towen?” Ilansa, “E, ma̱wan, peinan guyaw yak.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Yeisuw mo ikabkwen mites, ilana, “Peinan nukusimounids waseg yey, mapuna bo bukubweins.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mo ilal mites. Anilivan tawtoun isekes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tasiyas gog, mo inounas ika̱mats, vena babaw wasigeis.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 — ausente —
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 — ausente —
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tasiyas gog Palisiy, ilansa, “Natawtoun, peinan Seitan ileb, Seitan siyas bwagaw sitovek. Seitan ileb mo ikayabes bwagaw.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yeisuw ita̱vin ven katanok katanok wasigeis, sisinagog wasigeis ikatimlakes gamag, Yowbad nakaleiwag bwanabwein liva̱nen issekes tasiyas, o takatouns katanok katanok iva̱ges mo ibweins.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 — ausente —
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos discípulos:
38 — ausente —
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.