Mateus 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mapuna itouws wa̱wag, ikuks, iyums, ineis Yeisuw wanven.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Gamag mwasanin mo imeyes taw teitan ankatoun avakaein, immasis wakaban, ta-ma̱wan binoun. Yeisuw ikakina tasiyas inamis va̱gan bileb, mapuna idibek takatoun towen, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum; amsinap kalbaleb bo awid.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Takatimlakeins kaleiwag mwasanin bo ikatilutegs, sisiyas illivans, ilansa, “Anilivan waseg ikaypom Yowbad ansinap; singay kalbaleb!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 — ausente —
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb, mapuna badibek taw towen bitamanaw binoun.” Yeisuw idibek, ilana, “Kutamanaw, kukow, a̱bam, kunoun kun wambunatum.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Taw towen iligen, itamanaw, inoun in wanbunatum.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Gamag babaw ikines, igoulus Yeisuw, iya̱kawns Yowbad waseg, peinan bo isek kaleiwag towen wasigeis gamag.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeisuw inoun in, ikin taw teitan yagan Matiw, isin wakaban, gamag isita̱kis ikokew; Yeisuw idibek, ilana, “Kukikun waseg yey.” Mtowen iligen, itamanaw, ibukun Yeisuw.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wankuyeim ikamkwam wanbunatum, takalbalebs babaw imeis, tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin ikaypuls sisiy Yeisuw siney navamul.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes navamul, ilansa, “Aveiyag wawun mitovek ikamkwam siney takalbalebs sisiyas tasiyas takaweins ta̱kis? Bo igak!”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yon navamul mo inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Yakamey kapsapos, tasiyas Palisiy ipsapos; tage mivamul ipiyaves pos. Aveiyag wawun?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yeisuw ankabebay isekes, ilana, “Kukin kal beivays son nakwav, o taliven bineis biva̱ges kan silma̱nin inakamkwam; bimwa̱saws-wan; ta-ma̱wan biva̱lams, nag. Tage tutan anadouw waseg, taw towen binoun, mo biva̱lams taliven, beipos.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ankabebay kweitan isen mamagina, “Kweim sigsa̱gob ta-ma̱wan bitabweil waseg kweim kweivaw; bitabweil bo bitadud avakaein.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kwayuwein ankabebay mamagina. “Awoum bitavgog kunasoup kweiboug, waseg wayn kweivaw; igaw beilol, bitavis kunasoup, biyamkwen wayn; tage kunasoup kweivaw bwein, bitavgog wayn kweivaw waseg, bo bisesun bwein, peinan tawtoun.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Igawa igeiguy wasigeis, takaleiwag teitan im, ikulul wamatan, ilana, “Natug kuda̱vin mwana ikanig, kum kusen namam wa̱won, va̱gan bukuyamov.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yeisuw itamanaw ibukunis taw towen sen navamul.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yeisuw itouvin, ikin, ilana, “Kalin nuwag ya̱koum. Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein.” Mo ibwein tut towen waseg.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yeisuw inoun in takaleiwag towen wanbunatum, ikin taykiyiks pikolel iykiyiks, tavva̱lam ivva̱lams, butus gamag singay avakaein.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Yeisuw ikin, ilana, “Kunounas. Nag imat gwad towen, immasis-wan.” Tasiyas gog isiba̱wes, idokes kid Yeisuw takabala̱wein.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tage Yeisuw ikayabes, ineis watoulan, mo isiw wabunatum, iyous gwad towen naman, mo itamanaw.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Butun inawotet towen inganegs ven towen avakaein waseg.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yeisuw inoun in, tawaw asteiy ibukunis, ikaw mites, iwkuwaks ilansa, “Ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, kusiwyoubum.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Isiw wabunatum, tasiyas inekes. Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Tab kusimounids guntawtoun silma̱nin wotet towen?” Ilansa, “E, ma̱wan, peinan guyaw yak.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yeisuw mo ikabkwen mites, ilana, “Peinan nukusimounids waseg yey, mapuna bo bukubweins.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mo ilal mites. Anilivan tawtoun isekes, ilana, “Awoum kwamteles sinap towen.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Tasiyas gog, mo inounas ika̱mats, vena babaw wasigeis.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 — ausente —
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 — ausente —
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tasiyas gog Palisiy, ilansa, “Natawtoun, peinan Seitan ileb, Seitan siyas bwagaw sitovek. Seitan ileb mo ikayabes bwagaw.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yeisuw ita̱vin ven katanok katanok wasigeis, sisinagog wasigeis ikatimlakes gamag, Yowbad nakaleiwag bwanabwein liva̱nen issekes tasiyas, o takatouns katanok katanok iva̱ges mo ibweins.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 — ausente —
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.