Mateus 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Yowbad Kululuwan mo itok Yeisuw, inow wanawoud, va̱gan Seitan biyakwen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ipos sinawavas yam; ta-kweitan kan ikam yam waseg o boug waseg, nag. Ikous, mo ivag anamoun.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Tayakwanein gamags mo isap, ilana, “Magat ya̱koum Yowbad Natun yak, amlivan kusek dakul tasiyas mo bimlavag bled bukukwam.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Bukitab waseg livan nises mamagina:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 — ausente —
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yeisuw idibek, ilana, “Kweitan livan nises mamagina:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Sivtounun mo itok Yeisuw, inow koy singay avakaein, ikatimlek vena babaw ikous, ikin vena babaw bwana̱bweins.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Yeisuw ikin ikous, Seitan mo idibek ilana, “Kukulul wamatag mo basekeim vena babaw, wunsiyas ven mukwaleiwag ya̱koum.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yeisuw mo ikan Seitan, ilana, “Kusineikik. Bukitab waseg kweitan livan nises mamagina:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Seitan mo ilisow Yeisuw, inoun. Yowbad nataka̱yobs mo imeis, ilabes Yeisuw.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Wankuyeim kweitan tut gamag mwasanin mo inekes Yeisuw, ilansa, “Bo iyousis Yon inawes wa̱deil.” Yeisuw iligen mo inoun in Galiliy.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 In Nasalet, ilisow, in Kapaneyum mo isin. Ven towen wakawalaw, kweiboug tasiyas Seblon son Naptal siven.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Yeisuw mo isilamaw nageiguy, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, peinan Yowbad kakita bisilamaw nakaleiwag.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ivayal yevagam towen yagan Galiliy, ikin taw teitan son bwadan iplapouls, mtowen Saymon, kweitan yagan Pita, bwadan Andiluw, peinan siwotet poul-wan.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yeisuw idibakes, ilana, “Kukikuns waseg yey, mo basekeimiy kweitan miwot, waseg bukukwanes gamag.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Iliganes, ipiyaves wot towen, ikikuns Yeisuw waseg.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 — ausente —
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ita̱vin ven babaw Galiliy waseg, igeiguy buntuman tapwa̱loul sinagog wasigeis, livan bwanabwein isekes va̱gan bikakins Yowbad nakaleiwag; takatouns ivag ibweins; tasiyas abes igeg, ilabes mo ibweins.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tasiyas min-Siliy mo iliganes butun Yeisuw, imeyes takatouns, askatoun kweitan kweitan, ivag mo ibweins, tasiyas igidaged wous, tasiyas bwagaw neiweiys, takabalamats, tayda̱gwegs, ivag mo ibweins asibabaw.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Gamag babaw mo ikikuns waseg, tasiyas min-Galiliy, min-Dikapolis, min-Yelusalem, min-Yudiy, sisiyas tasiyas palata-dadan Yoldan, ikikuns waseg Yeisuw.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.