Mateus 4

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yowbad Kululuwan mo itok Yeisuw, inow wanawoud, va̱gan Seitan biyakwen.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ipos sinawavas yam; ta-kweitan kan ikam yam waseg o boug waseg, nag. Ikous, mo ivag anamoun.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tayakwanein gamags mo isap, ilana, “Magat ya̱koum Yowbad Natun yak, amlivan kusek dakul tasiyas mo bimlavag bled bukukwam.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Bukitab waseg livan nises mamagina:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeisuw idibek, ilana, “Kweitan livan nises mamagina:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Sivtounun mo itok Yeisuw, inow koy singay avakaein, ikatimlek vena babaw ikous, ikin vena babaw bwana̱bweins.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Yeisuw ikin ikous, Seitan mo idibek ilana, “Kukulul wamatag mo basekeim vena babaw, wunsiyas ven mukwaleiwag ya̱koum.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yeisuw mo ikan Seitan, ilana, “Kusineikik. Bukitab waseg kweitan livan nises mamagina:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Seitan mo ilisow Yeisuw, inoun. Yowbad nataka̱yobs mo imeis, ilabes Yeisuw.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Wankuyeim kweitan tut gamag mwasanin mo inekes Yeisuw, ilansa, “Bo iyousis Yon inawes wa̱deil.” Yeisuw iligen mo inoun in Galiliy.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 In Nasalet, ilisow, in Kapaneyum mo isin. Ven towen wakawalaw, kweiboug tasiyas Seblon son Naptal siven.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yeisuw mo isilamaw nageiguy, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, peinan Yowbad kakita bisilamaw nakaleiwag.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ivayal yevagam towen yagan Galiliy, ikin taw teitan son bwadan iplapouls, mtowen Saymon, kweitan yagan Pita, bwadan Andiluw, peinan siwotet poul-wan.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yeisuw idibakes, ilana, “Kukikuns waseg yey, mo basekeimiy kweitan miwot, waseg bukukwanes gamag.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Iliganes, ipiyaves wot towen, ikikuns Yeisuw waseg.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 — ausente —
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ita̱vin ven babaw Galiliy waseg, igeiguy buntuman tapwa̱loul sinagog wasigeis, livan bwanabwein isekes va̱gan bikakins Yowbad nakaleiwag; takatouns ivag ibweins; tasiyas abes igeg, ilabes mo ibweins.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tasiyas min-Siliy mo iliganes butun Yeisuw, imeyes takatouns, askatoun kweitan kweitan, ivag mo ibweins, tasiyas igidaged wous, tasiyas bwagaw neiweiys, takabalamats, tayda̱gwegs, ivag mo ibweins asibabaw.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Gamag babaw mo ikikuns waseg, tasiyas min-Galiliy, min-Dikapolis, min-Yelusalem, min-Yudiy, sisiyas tasiyas palata-dadan Yoldan, ikikuns waseg Yeisuw.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.