Mateus 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Yowbad Kululuwan mo itok Yeisuw, inow wanawoud, va̱gan Seitan biyakwen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ipos sinawavas yam; ta-kweitan kan ikam yam waseg o boug waseg, nag. Ikous, mo ivag anamoun.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Tayakwanein gamags mo isap, ilana, “Magat ya̱koum Yowbad Natun yak, amlivan kusek dakul tasiyas mo bimlavag bled bukukwam.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Bukitab waseg livan nises mamagina:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yeisuw idibek, ilana, “Kweitan livan nises mamagina:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sivtounun mo itok Yeisuw, inow koy singay avakaein, ikatimlek vena babaw ikous, ikin vena babaw bwana̱bweins.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Yeisuw ikin ikous, Seitan mo idibek ilana, “Kukulul wamatag mo basekeim vena babaw, wunsiyas ven mukwaleiwag ya̱koum.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yeisuw mo ikan Seitan, ilana, “Kusineikik. Bukitab waseg kweitan livan nises mamagina:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Seitan mo ilisow Yeisuw, inoun. Yowbad nataka̱yobs mo imeis, ilabes Yeisuw.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Wankuyeim kweitan tut gamag mwasanin mo inekes Yeisuw, ilansa, “Bo iyousis Yon inawes wa̱deil.” Yeisuw iligen mo inoun in Galiliy.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 In Nasalet, ilisow, in Kapaneyum mo isin. Ven towen wakawalaw, kweiboug tasiyas Seblon son Naptal siven.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Yeisuw mo isilamaw nageiguy, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, peinan Yowbad kakita bisilamaw nakaleiwag.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ivayal yevagam towen yagan Galiliy, ikin taw teitan son bwadan iplapouls, mtowen Saymon, kweitan yagan Pita, bwadan Andiluw, peinan siwotet poul-wan.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yeisuw idibakes, ilana, “Kukikuns waseg yey, mo basekeimiy kweitan miwot, waseg bukukwanes gamag.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Iliganes, ipiyaves wot towen, ikikuns Yeisuw waseg.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ita̱vin ven babaw Galiliy waseg, igeiguy buntuman tapwa̱loul sinagog wasigeis, livan bwanabwein isekes va̱gan bikakins Yowbad nakaleiwag; takatouns ivag ibweins; tasiyas abes igeg, ilabes mo ibweins.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Tasiyas min-Siliy mo iliganes butun Yeisuw, imeyes takatouns, askatoun kweitan kweitan, ivag mo ibweins, tasiyas igidaged wous, tasiyas bwagaw neiweiys, takabalamats, tayda̱gwegs, ivag mo ibweins asibabaw.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Gamag babaw mo ikikuns waseg, tasiyas min-Galiliy, min-Dikapolis, min-Yelusalem, min-Yudiy, sisiyas tasiyas palata-dadan Yoldan, ikikuns waseg Yeisuw.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.