Mateus 25
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 “Tage Yowbad nakaleiwag mamagina guwa̱vin sinawatan, silamp ikawes, inounas binekes kid mtowen taveivay.
1 Jesus disse:
2 “Na̱nim nag isinaps bwein; na̱nim na̱sinaps.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 “Igaw ikayamats, toge taveivay iyouviy; mites inanup tasiyas, mo imasis.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Watapwan boug, teitan iwak, ilana, ‘Taveivay bo neim; kumeis tanekes.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Ikits tasiyas, bivakanotes silamp.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 “Tasiyas nag isinaps idibakes sisiyas, ilansa, ‘Tabta mitagon bukusekemas, ne? Malamp bo imta̱mats.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Iweis sisiyas, ilansa, ‘Adok nag ampwa̱vin yakamiy mouy yakamey. Kuneis wastow kugimwals.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Inounas tasiyas bigimwals, mo isap towen taveivay; tasiyas bo ikatunags ikous mo isiws sisiy towen taveivay, inasagal silma̱nin; koukwed mo ikatibagus.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wankuyeim sisiyas mo iyum imeis, itamanaws watoulan bwan, ilansa, ‘Maguyaw yak, kwaliyow koukwed pinem yakamey.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Iw mtowen, ilana, ‘Nag akakin yakamiy.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yeisuw ilana, “Kadiloka kutoukums, kumtakavateimiy, peinan nag kukwakins avei-tut o avei-yam mo bam.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Peinan ma̱wana tamwey teitan binoun bilakwen kweitan ven, idawes natouwat asteitoun, imeis, isekes simoney va̱gan biwotets waseg.
14 Jesus continuou:
15 “Teitan gamag tawtoun, isek kweinim tawsan kina. Tayuwein natawtoun kalamwey avakaein, isek akweiy tawsan kina. Tatounun nag bivakaein natawtoun, isek katanok tawsan kina. Isekes ikous, mo inoun in kweitan ven.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Natovek bo inoun, towen gog tatawtoun ikow inamoney kweinim tawsan kina, igaw bikuney mo bikatimweis inamoney. E, inamoney ikatimweis kweinim tawsan kina, imlavag sinawatan tawsan kina.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 “Ma̱wan-vak tayuwein ikatimweis kweiy tawsan kina, imlavag kweivas tawsan kina.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 “Tatounun gog, ikow inamoney katanok tawsan kina, ikaviyeil pwepway, idibwen natovek inamoney.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Tut kadiveiyov ikous, iyum sitovek im, idibakes tasiyas bimeis va̱gan bimeyes namoney bikin.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 “Mtowen nisek kweinim tawsan kina, ikow imey namoney, sinawatan tawsan, ilana, ‘Tamwey, kweinim tawsan nukusekeig towen, son kweinim tawsan aban, bo akatimweis.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Iw natovek, ilana, ‘Bwein! Guntouwat bwanabwein ya̱koum. Peinan bo kutoukum wotet kakit, mapuna basekeim avakaein. Kusiw kum, gunakabmwa̱saw waseg.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Tayuwein nisek kweiy tawsan kina, ikow imey namoney, ilana, ‘Tamwey, kweiy tawsan nukusekeig towen, son kweiy tawsan aban, bo akatimweis.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Iw natovek, ilana, ‘Bwein! Guntouwat bwanabwein ya̱koum. Peinan bo kutoukum wotet kakit, mapuna basekeim avakaein. Kusiw kum, gunakabmwa̱saw waseg.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 — ausente —
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 — ausente —
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 “Sitovek mo ilana, ‘Kadiloka kukow guntouwat towen kalbaleb, kulev bein watoulan, dadub waseg. Tasiyas watoulan bivva̱lams-wan, singay bigeg ninous.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Igaw bam, Gimgilitoun yey, soug yakawanag, o sigwey min-liba̱lab asibabaw, mo basin a̱bag bwanabwein waseg.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 — ausente —
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 — ausente —
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 — ausente —
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Miguyaw yey mo bakatimop ages, balana, ‘Mounid adibakeimiy, kweiboug nukuleb teitan bwadag takakit, ma̱wana yey bo kulabeig.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mo badibakes tasiyas wagunkimaw isesus, balana, ‘Kulisaweigs takalbalebs yakamiy, amisinap bo ikunakeimiy, kuneis kov towen nag beikous, Yowbad nikatineg silma̱nin Seitan siney siyas baloum.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Tasiyas bikatimapus aygag, bilansa, ‘Tamwey, asinavin kakineim amumoun, kakayus gog kan; o amdak, kakayus soup; o amtowous nag, o sona mwadoyam, o amkwatoun, o wa̱deil kuses, tage nag kalabeim?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Mo bakatimop asilivan, balana, ‘Mounid adibakeimiy, kweiboug nag kulabes teitan bwadag takakit, ma̱wan yey nag kulabeigs.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Tasiyas asisinap kalbaleb bisiwas watoulan, asisinap kalbaleb mapun bilivatus tut nag beikous; tasiyas gog tadidumwals beisiws abmwamov waseg bisigagas.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.