Mateus 25

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tage Yowbad nakaleiwag mamagina guwa̱vin sinawatan, silamp ikawes, inounas binekes kid mtowen taveivay.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 “Na̱nim nag isinaps bwein; na̱nim na̱sinaps.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 “Igaw ikayamats, toge taveivay iyouviy; mites inanup tasiyas, mo imasis.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Watapwan boug, teitan iwak, ilana, ‘Taveivay bo neim; kumeis tanekes.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Ikits tasiyas, bivakanotes silamp.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Tasiyas nag isinaps idibakes sisiyas, ilansa, ‘Tabta mitagon bukusekemas, ne? Malamp bo imta̱mats.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Iweis sisiyas, ilansa, ‘Adok nag ampwa̱vin yakamiy mouy yakamey. Kuneis wastow kugimwals.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Inounas tasiyas bigimwals, mo isap towen taveivay; tasiyas bo ikatunags ikous mo isiws sisiy towen taveivay, inasagal silma̱nin; koukwed mo ikatibagus.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Wankuyeim sisiyas mo iyum imeis, itamanaws watoulan bwan, ilansa, ‘Maguyaw yak, kwaliyow koukwed pinem yakamey.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Iw mtowen, ilana, ‘Nag akakin yakamiy.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yeisuw ilana, “Kadiloka kutoukums, kumtakavateimiy, peinan nag kukwakins avei-tut o avei-yam mo bam.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Peinan ma̱wana tamwey teitan binoun bilakwen kweitan ven, idawes natouwat asteitoun, imeis, isekes simoney va̱gan biwotets waseg.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 “Teitan gamag tawtoun, isek kweinim tawsan kina. Tayuwein natawtoun kalamwey avakaein, isek akweiy tawsan kina. Tatounun nag bivakaein natawtoun, isek katanok tawsan kina. Isekes ikous, mo inoun in kweitan ven.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Natovek bo inoun, towen gog tatawtoun ikow inamoney kweinim tawsan kina, igaw bikuney mo bikatimweis inamoney. E, inamoney ikatimweis kweinim tawsan kina, imlavag sinawatan tawsan kina.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 “Ma̱wan-vak tayuwein ikatimweis kweiy tawsan kina, imlavag kweivas tawsan kina.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 “Tatounun gog, ikow inamoney katanok tawsan kina, ikaviyeil pwepway, idibwen natovek inamoney.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tut kadiveiyov ikous, iyum sitovek im, idibakes tasiyas bimeis va̱gan bimeyes namoney bikin.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 “Mtowen nisek kweinim tawsan kina, ikow imey namoney, sinawatan tawsan, ilana, ‘Tamwey, kweinim tawsan nukusekeig towen, son kweinim tawsan aban, bo akatimweis.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Iw natovek, ilana, ‘Bwein! Guntouwat bwanabwein ya̱koum. Peinan bo kutoukum wotet kakit, mapuna basekeim avakaein. Kusiw kum, gunakabmwa̱saw waseg.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Tayuwein nisek kweiy tawsan kina, ikow imey namoney, ilana, ‘Tamwey, kweiy tawsan nukusekeig towen, son kweiy tawsan aban, bo akatimweis.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Iw natovek, ilana, ‘Bwein! Guntouwat bwanabwein ya̱koum. Peinan bo kutoukum wotet kakit, mapuna basekeim avakaein. Kusiw kum, gunakabmwa̱saw waseg.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — ausente —
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 — ausente —
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 “Sitovek mo ilana, ‘Kadiloka kukow guntouwat towen kalbaleb, kulev bein watoulan, dadub waseg. Tasiyas watoulan bivva̱lams-wan, singay bigeg ninous.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Igaw bam, Gimgilitoun yey, soug yakawanag, o sigwey min-liba̱lab asibabaw, mo basin a̱bag bwanabwein waseg.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 — ausente —
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 — ausente —
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 — ausente —
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 — ausente —
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Miguyaw yey mo bakatimop ages, balana, ‘Mounid adibakeimiy, kweiboug nukuleb teitan bwadag takakit, ma̱wana yey bo kulabeig.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Mo badibakes tasiyas wagunkimaw isesus, balana, ‘Kulisaweigs takalbalebs yakamiy, amisinap bo ikunakeimiy, kuneis kov towen nag beikous, Yowbad nikatineg silma̱nin Seitan siney siyas baloum.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Tasiyas bikatimapus aygag, bilansa, ‘Tamwey, asinavin kakineim amumoun, kakayus gog kan; o amdak, kakayus soup; o amtowous nag, o sona mwadoyam, o amkwatoun, o wa̱deil kuses, tage nag kalabeim?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Mo bakatimop asilivan, balana, ‘Mounid adibakeimiy, kweiboug nag kulabes teitan bwadag takakit, ma̱wan yey nag kulabeigs.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Tasiyas asisinap kalbaleb bisiwas watoulan, asisinap kalbaleb mapun bilivatus tut nag beikous; tasiyas gog tadidumwals beisiws abmwamov waseg bisigagas.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.