Mateus 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mitiya̱mun towen navamul inekes Yeisuw, ilansa, “Kal bimug Yowbad nakaleiwag wanuwan?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 — ausente —
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 — ausente —
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 “Kal yak bukuma̱num ma̱wana gwad towen, igaw bukumug Yowbad nakaleiwag wanuwan.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Kukin bukuleb gwad teitan nisimounid waseg yey, magina bo kulabeig yey.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Gamagal tasiyas isimounids waseg yey, kukin kal bikatsilakes silma̱nin bikakins sinap kalbaleb, singay kalbaleb bilouvat gamag towen. Kukin gamag mwasanin bikawes dakul avakaein biyawanis kayon bo bilaves bein wabwanit, biwgwel, nakalbaleb towen kalamwey; tage kukin bisesuna ee... bikatsilek teitan gwad, singaya kalbaleb mo bilouvat.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “O bo igak! Peinan tasiyas takalbalebs ikatsilakes gamag ven watinow. Gamag mwasanis bisilbwades sinap bwein, mo gamag babaw bilivatus kalbaleb. Ven watinow inakaleiwag ma̱wan. Tage tasiyas bisilbwades sinap bwein, igaw singay kalbaleb mo bilivatus.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Kukin namam o kakeim bikaleiwag amsinap kalbaleb, kubob kulev. Bweina biyamkwen namam o kakeim, igaw mwamovam bukuban; awoum kid namam paleyun-wan o kakeim paleyun-wan igaw bilaveim bukun wanuwan kov towen nakagdaged nag beikous.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 “Ma̱wan-vak matam. Kukin matam bikaleiwag amsinap kalbaleb, kugut kulev. Bweina biyamkwen matam palatanok, igaw mwamovam bukuban; awoum kid paleyun-wan igaw bilaveim bukun wadiginasim, kov nigidaged waseg.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Awoum kwasigumis gwad teitan peinan igaw takakit; mounid adibakeimiy anelos tasiyas ililabes gamagal tut babaw sisiy Tamag walba̱lab; ikikines magin.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (-)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 — ausente —
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 — ausente —
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 “Tamag walba̱lab ma̱wan; nag ivag sivinan biyamkwen gwad teitan, mamagina tasiyas.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Kukin soum biyagageim, kunek kwatimlek ansinap kalbaleb. Amiteiy kulivans. Awoum gamag babaw biliganes. Kukin biligen amlivan bo bwein, peinan bukumwas soum bwadam towen.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 “Kukin gog nag biligen, soum teitan o simwey asteiy kunekes bwadam towen, kulivans waseg va̱gan kid bisimounid amlivan meivek-wan.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 “Kukin bipiyev amlivan, mo kuneis kudibakes tayakelesiys, tasiyas babaw mo bilivans. Kukin bipiyev tayakalesiys asilivan, bweina kudok gamag towen tadadub, o magina takawein ta̱kis, kalbaleb gamag towen.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Mounid adibakeimiy tayakelesiys yakamiy, aveiyag bukuyawanis ven watinow waseg, Yowbad mo biyawen walba̱lab. Aw-kaleiwag bukulikus ven watinow, Yowbad mo bilik walba̱lab.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Vayuwein adibakeimiy, kukin amiteiy ven watinow kusesus, igaw bukutams aw-youd bukunitougs waseg Tamag walba̱lab Tamag mo beitam, bisekeimiy youd towen.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 “Avanuy kwatuyouns amiteiy o amiteitoun silma̱nin gunawotet, simiy yey mo bitasesus, yey agugwamag yakamiy.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Iw to Pita, ikatigan Yeisuw, ilana, “Guyaw, siva̱vin soug biyagageig, mo bawid ansinap kalbaleb, banumlev? Adok siva̱nim sivay, ne?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yeisuw ilana, “Nag siva̱nim sivay. Deisa lakatunim lakatuy sinawanim sinawey mo siva̱nim sivay.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Mapun bakabebay mo bukukwakins Yowbad nakaleiwag; peinan ma̱wana guyaw teitan itita̱lay wasigeis inagamag.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 “Itokes teitan gamag imeyes, nakawlavag singay avakaein, sinawatan tawsan kina, ilana, ‘Gunmoney nag. Igaw wanakougwaw mo bamop waseg yak.’
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 “Natovek ilana, ‘Nag. Igaw teitan gamag beim bisekeig maysamiy soum mukwav o nitum, bitokeimiy bukuneis kuwotets towen nawotet, maysamiy money bo bakow kadilok mukwawlavag.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Taw towen mo ikulul igilagel, ilana, ‘Binok nuwam yey, igaw mo bamop gunakawlavag babaw, beikous.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 “Iyaka̱lin guyaw towen, ilik nagamag, iwid nakawlavag ikous, ilana, ‘Deisa kunoun. Bo awid mukwawlavag.’
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Inoun taw towen, iban son, peinan asteiy iwteles sitovek nawotet, ilana, ‘Mukwawlavag waseg yey lakatutan toya.’ Deisa iyous kayon son, ilana, ‘Nuwanaw kusekeig.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Son mo igilagel, ilana, ‘Binok nuwam yey, igaw mo bamop gunakawlavag babaw, beikous.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Towen ikayus, itok son, isen wanuwan deil, ilana, ‘Deisa kuses wa̱deil. Igaw bukumop mukwawlavag mo bukun wamnat.’
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Iliganes sisiyas, tasiyas tawteleins guyaw nawotet, singaya igeg ninous tasiyas, inekes sitovek towen, youd babaw ikamteles ikous.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 — ausente —
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “Kapasal nuwan, idawes tamtakavateins deil, ilana, ‘Kutokes gamag towen, kunawes wa̱deil, bises oko igaw bimop nakawlavag beikous, mo bein wamnat.’
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tamag walba̱lab ansinap ma̱wan. Kal yak wananoum ta-bukuwid simwey sikalbaleb waseg yak, Yowbad bo bimop amsinap kalbakeb ya̱koum.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.