Mateus 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mitiya̱mun towen navamul inekes Yeisuw, ilansa, “Kal bimug Yowbad nakaleiwag wanuwan?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 — ausente —
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 “Kal yak bukuma̱num ma̱wana gwad towen, igaw bukumug Yowbad nakaleiwag wanuwan.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Kukin bukuleb gwad teitan nisimounid waseg yey, magina bo kulabeig yey.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Gamagal tasiyas isimounids waseg yey, kukin kal bikatsilakes silma̱nin bikakins sinap kalbaleb, singay kalbaleb bilouvat gamag towen. Kukin gamag mwasanin bikawes dakul avakaein biyawanis kayon bo bilaves bein wabwanit, biwgwel, nakalbaleb towen kalamwey; tage kukin bisesuna ee... bikatsilek teitan gwad, singaya kalbaleb mo bilouvat.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “O bo igak! Peinan tasiyas takalbalebs ikatsilakes gamag ven watinow. Gamag mwasanis bisilbwades sinap bwein, mo gamag babaw bilivatus kalbaleb. Ven watinow inakaleiwag ma̱wan. Tage tasiyas bisilbwades sinap bwein, igaw singay kalbaleb mo bilivatus.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Kukin namam o kakeim bikaleiwag amsinap kalbaleb, kubob kulev. Bweina biyamkwen namam o kakeim, igaw mwamovam bukuban; awoum kid namam paleyun-wan o kakeim paleyun-wan igaw bilaveim bukun wanuwan kov towen nakagdaged nag beikous.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Ma̱wan-vak matam. Kukin matam bikaleiwag amsinap kalbaleb, kugut kulev. Bweina biyamkwen matam palatanok, igaw mwamovam bukuban; awoum kid paleyun-wan igaw bilaveim bukun wadiginasim, kov nigidaged waseg.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Awoum kwasigumis gwad teitan peinan igaw takakit; mounid adibakeimiy anelos tasiyas ililabes gamagal tut babaw sisiy Tamag walba̱lab; ikikines magin.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (-)
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 — ausente —
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 — ausente —
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 “Tamag walba̱lab ma̱wan; nag ivag sivinan biyamkwen gwad teitan, mamagina tasiyas.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Kukin soum biyagageim, kunek kwatimlek ansinap kalbaleb. Amiteiy kulivans. Awoum gamag babaw biliganes. Kukin biligen amlivan bo bwein, peinan bukumwas soum bwadam towen.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 “Kukin gog nag biligen, soum teitan o simwey asteiy kunekes bwadam towen, kulivans waseg va̱gan kid bisimounid amlivan meivek-wan.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 “Kukin bipiyev amlivan, mo kuneis kudibakes tayakelesiys, tasiyas babaw mo bilivans. Kukin bipiyev tayakalesiys asilivan, bweina kudok gamag towen tadadub, o magina takawein ta̱kis, kalbaleb gamag towen.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mounid adibakeimiy tayakelesiys yakamiy, aveiyag bukuyawanis ven watinow waseg, Yowbad mo biyawen walba̱lab. Aw-kaleiwag bukulikus ven watinow, Yowbad mo bilik walba̱lab.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Vayuwein adibakeimiy, kukin amiteiy ven watinow kusesus, igaw bukutams aw-youd bukunitougs waseg Tamag walba̱lab Tamag mo beitam, bisekeimiy youd towen.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 “Avanuy kwatuyouns amiteiy o amiteitoun silma̱nin gunawotet, simiy yey mo bitasesus, yey agugwamag yakamiy.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Iw to Pita, ikatigan Yeisuw, ilana, “Guyaw, siva̱vin soug biyagageig, mo bawid ansinap kalbaleb, banumlev? Adok siva̱nim sivay, ne?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yeisuw ilana, “Nag siva̱nim sivay. Deisa lakatunim lakatuy sinawanim sinawey mo siva̱nim sivay.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Mapun bakabebay mo bukukwakins Yowbad nakaleiwag; peinan ma̱wana guyaw teitan itita̱lay wasigeis inagamag.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 “Itokes teitan gamag imeyes, nakawlavag singay avakaein, sinawatan tawsan kina, ilana, ‘Gunmoney nag. Igaw wanakougwaw mo bamop waseg yak.’
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 “Natovek ilana, ‘Nag. Igaw teitan gamag beim bisekeig maysamiy soum mukwav o nitum, bitokeimiy bukuneis kuwotets towen nawotet, maysamiy money bo bakow kadilok mukwawlavag.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Taw towen mo ikulul igilagel, ilana, ‘Binok nuwam yey, igaw mo bamop gunakawlavag babaw, beikous.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 “Iyaka̱lin guyaw towen, ilik nagamag, iwid nakawlavag ikous, ilana, ‘Deisa kunoun. Bo awid mukwawlavag.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Inoun taw towen, iban son, peinan asteiy iwteles sitovek nawotet, ilana, ‘Mukwawlavag waseg yey lakatutan toya.’ Deisa iyous kayon son, ilana, ‘Nuwanaw kusekeig.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Son mo igilagel, ilana, ‘Binok nuwam yey, igaw mo bamop gunakawlavag babaw, beikous.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Towen ikayus, itok son, isen wanuwan deil, ilana, ‘Deisa kuses wa̱deil. Igaw bukumop mukwawlavag mo bukun wamnat.’
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Iliganes sisiyas, tasiyas tawteleins guyaw nawotet, singaya igeg ninous tasiyas, inekes sitovek towen, youd babaw ikamteles ikous.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 — ausente —
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Kapasal nuwan, idawes tamtakavateins deil, ilana, ‘Kutokes gamag towen, kunawes wa̱deil, bises oko igaw bimop nakawlavag beikous, mo bein wamnat.’
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Tamag walba̱lab ansinap ma̱wan. Kal yak wananoum ta-bukuwid simwey sikalbaleb waseg yak, Yowbad bo bimop amsinap kalbakeb ya̱koum.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.