Mateus 16

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wankuyeim siyas Palisiy sisiyas tasiyas Sadusiy inekes Yeisuw iyakwanes, ilansa, “Kwamtilakem mulin naman Yowbad, bakakin.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Kalbaleb gamag tapiyaveins Yowbad yakamiy, sivinamiy bukukines mulin naman Yowbad. Nag gog; misinaka sinapun Youna bukukines. Nag kweitan mulin naman Yowbad bukukines.” Ilivan ikous, ilisawes, mo inoun.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ikala̱vis, ita̱lags palatan, navamul bo inumlaves asibled.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumtakavateimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist, o tasiyas Sadusiy asiyist.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Illivans sisiyas wasigeis, idokes Yeisuw anilivan towen peinan bo inumlaves asibled.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 — ausente —
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 — ausente —
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Mo ikakins anilivan nag liva̱nen yist tatonen, silawun gog tasiyas Palisiy o Sadusiy sikatimlakay, kadiloka bipiyaves.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yeisuw inoun in walasin ven yagan Sisa̱liy Pilipay, ikatiga̱nes navamul, ilana, “Gimgilitoun yey, gamag mwasanin idokes kavel yey?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Iweis tasiyas, ilansa, “Mwasanin idokes ya̱koum tabibapta̱ysein gamags Yon ya̱koum, mwasanin gog idokes ya̱koum kid Ilaytiy ya̱koum, mwasanin idokes ya̱koum Yelemay o teitan palopit kweiboug nukuyum nukum kid.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ilana, “Tage yakamiy, kudokeigs kavel yey?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saymon Pita ikatimop, ilana, “Ya̱koum Mesay ya̱koum, Tamwamov Yowbad Natun ya̱koum.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yeisuw ilana, “Tammwa̱saw ya̱koum Saymon, Youna natun ya̱koum; bo nukuwtusig, nag ven watinow gimgilis ikatimlakeims, nag; tage Tamag walba̱lab nikatimlakeim. O yey mo balivan badibakeim:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 “‘Ya̱koum Pita, wawun yagam “Dakul” o dakul towen wakunuwatan mo bawlul agugwamag mamagina gunbunatum yakamiy, o kanig nag bitawtoun wasigeis yakamiy tayakelesiys.’
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 “Yowbad nakaleiwag anakiy mo basekeim yak. Aveiyag kuyawen ven watinow, Yowbad mo biyawen walba̱lab, o aveiyag bukulik ven watinow Yowbad mo bilik walba̱lab.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ikous anilivan towen, idibakes navamul, ilana, “Awoum kukwa̱mats sinap towen. Awoum teitan gamag bikakin yey Kelis Mesay, yey. Awoum.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tut towen Yeisuw isilamaw anilivan kweitan, va̱gan navamul bikakins, ilana, “Kadiloka ban Yelusalem, biyagageigs singay tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek o takatimlakeins kaleiwag; ikous mo beiweigs, bakanatoun mo ba̱kit vayuwein.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita iligen livan towen, itok Yeisuw, ineis palatan, ilana, “Ya̱koum Guyaw, awoum kulivan ma̱wan. Awoum biyagageims ma̱wan sinap towen nukulivan.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iw to Yeisuw, idibek Pita, ilana, “Kusineikik ya̱koum Seitan. Awoum kusilbwadeig. Amsinap towen meinoy neim gamag sikanuway waseg; Yowbad ansinap kweitan.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yeisuw mo idibek navamul, ilana, “Kal yak bukubkunig, kadiloka bukupiyev nanoum tatoneim, bukukow amklos va̱gan bukukwanig kid, ma̱wan magin yey bo bakanig. E, makadewen ked waseg bukubkunig yey.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 “Kukin bukwayus mwamovam, bo biyamkwaneim. Kukin gog biyamkwen mwamovam peinag yey, igaw mo bukuban.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 “Youd babaw bitayous ven watinow, tage mwamovads bigeg, bo bigak! Peinan ta-ma̱wan gamag bivkek bisen mwamovan sivyuwein.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 “Igaw Gimgilitoun yey mo bakam sigwey guntaka̱yobs, o Tamag inakamnat waseg, mo maysan miwotet basekeimiy katanok katanok yakamiy.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 “Mounid adibakeimiy mwasanin yakamiya-nan nag bukulivatus kanig ee... mo bukukineigs Gimgilitoun yey igaw bam, gunakaleiwag mo bisilamaw ven watinow.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.