Mateus 16

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wankuyeim siyas Palisiy sisiyas tasiyas Sadusiy inekes Yeisuw iyakwanes, ilansa, “Kwamtilakem mulin naman Yowbad, bakakin.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 — ausente —
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Kalbaleb gamag tapiyaveins Yowbad yakamiy, sivinamiy bukukines mulin naman Yowbad. Nag gog; misinaka sinapun Youna bukukines. Nag kweitan mulin naman Yowbad bukukines.” Ilivan ikous, ilisawes, mo inoun.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ikala̱vis, ita̱lags palatan, navamul bo inumlaves asibled.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumtakavateimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist, o tasiyas Sadusiy asiyist.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Illivans sisiyas wasigeis, idokes Yeisuw anilivan towen peinan bo inumlaves asibled.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 — ausente —
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mo ikakins anilivan nag liva̱nen yist tatonen, silawun gog tasiyas Palisiy o Sadusiy sikatimlakay, kadiloka bipiyaves.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisuw inoun in walasin ven yagan Sisa̱liy Pilipay, ikatiga̱nes navamul, ilana, “Gimgilitoun yey, gamag mwasanin idokes kavel yey?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Iweis tasiyas, ilansa, “Mwasanin idokes ya̱koum tabibapta̱ysein gamags Yon ya̱koum, mwasanin gog idokes ya̱koum kid Ilaytiy ya̱koum, mwasanin idokes ya̱koum Yelemay o teitan palopit kweiboug nukuyum nukum kid.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ilana, “Tage yakamiy, kudokeigs kavel yey?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saymon Pita ikatimop, ilana, “Ya̱koum Mesay ya̱koum, Tamwamov Yowbad Natun ya̱koum.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisuw ilana, “Tammwa̱saw ya̱koum Saymon, Youna natun ya̱koum; bo nukuwtusig, nag ven watinow gimgilis ikatimlakeims, nag; tage Tamag walba̱lab nikatimlakeim. O yey mo balivan badibakeim:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 “‘Ya̱koum Pita, wawun yagam “Dakul” o dakul towen wakunuwatan mo bawlul agugwamag mamagina gunbunatum yakamiy, o kanig nag bitawtoun wasigeis yakamiy tayakelesiys.’
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 “Yowbad nakaleiwag anakiy mo basekeim yak. Aveiyag kuyawen ven watinow, Yowbad mo biyawen walba̱lab, o aveiyag bukulik ven watinow Yowbad mo bilik walba̱lab.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ikous anilivan towen, idibakes navamul, ilana, “Awoum kukwa̱mats sinap towen. Awoum teitan gamag bikakin yey Kelis Mesay, yey. Awoum.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tut towen Yeisuw isilamaw anilivan kweitan, va̱gan navamul bikakins, ilana, “Kadiloka ban Yelusalem, biyagageigs singay tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek o takatimlakeins kaleiwag; ikous mo beiweigs, bakanatoun mo ba̱kit vayuwein.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita iligen livan towen, itok Yeisuw, ineis palatan, ilana, “Ya̱koum Guyaw, awoum kulivan ma̱wan. Awoum biyagageims ma̱wan sinap towen nukulivan.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iw to Yeisuw, idibek Pita, ilana, “Kusineikik ya̱koum Seitan. Awoum kusilbwadeig. Amsinap towen meinoy neim gamag sikanuway waseg; Yowbad ansinap kweitan.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yeisuw mo idibek navamul, ilana, “Kal yak bukubkunig, kadiloka bukupiyev nanoum tatoneim, bukukow amklos va̱gan bukukwanig kid, ma̱wan magin yey bo bakanig. E, makadewen ked waseg bukubkunig yey.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Kukin bukwayus mwamovam, bo biyamkwaneim. Kukin gog biyamkwen mwamovam peinag yey, igaw mo bukuban.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 “Youd babaw bitayous ven watinow, tage mwamovads bigeg, bo bigak! Peinan ta-ma̱wan gamag bivkek bisen mwamovan sivyuwein.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Igaw Gimgilitoun yey mo bakam sigwey guntaka̱yobs, o Tamag inakamnat waseg, mo maysan miwotet basekeimiy katanok katanok yakamiy.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Mounid adibakeimiy mwasanin yakamiya-nan nag bukulivatus kanig ee... mo bukukineigs Gimgilitoun yey igaw bam, gunakaleiwag mo bisilamaw ven watinow.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.