Mateus 14

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Na̱wen in ikatugwan inan waseg, ilana, “Inag, aveiyag banitoug?” Inan ilana, “Kunitoug busbwesan Yon bisekeim.” Inek Elod, ilana, “Kusekeig busbwesan tabibapta̱ysein gamags, towen Yon. Bibwabwes kayon, busbwesan bisenas wanuwan abmavin, mo kusekeig.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 King towen mo igeg nanon, tage peinan gamag babaw niliganes nitabudabod anilivan, mo itam.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yon navamul iliganes, ineis, ikawes won Yon, inawes idibwanis. Ikous, inekes Yeisuw, ikamteles sinap towen.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yeisuw iligen sinap towen, ilisawes gamag babaw, itouw wa̱wag, ikala̱vis ineis ven makaw waseg. Gamag babaw iliganes liva̱nen bo itouw, ilisawes siven kweitan, inoys gog wa̱ked, ikikuns Yeisuw waseg.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yeisuw ilug, ikin gamag singay babaw, ikalin nuwan, takatouns ivag mo ibweins.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Iwwotet ee... kwayav; navamul inekes, ilansa, “Bo ikwayav, kwayabes gamag babaw bineis waven mwasanin biyamiyises kaeis, peinan nawoud towen nag kweitan ven nises.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yeisuw gog ikayuses, ilana, “Awoum bineis. Kusekes kaeis beikams.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ilansa, “Kan nag. Misinaka bled kweinim, in mwanay.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 — ausente —
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 — ausente —
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Gamag siyas neikams kweinim tawsan tawaw, sisiyas vinay gamagal babaw.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ikous, mo idibakes navamul, ilana, “Kutouws kumugwas, kusupels kuneis palatan; yey gog bases bakayabes gamag.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ikayabes ikous, ikatulag in wa̱koy, anmwa̱net binitoug Yowbad waseg. Bo iboug anmwa̱neta ises.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tasiyas gog wa̱wag kadiveiyov-o wabwanit ikalla̱vis, bo ikala̱lav nimes, peinan yag meinoy neim wamtes.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kakita beiyam, Yeisuw mo inoun wakunuwatan yevagam, bo binekes.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Navamul ikines Yeisuw ininoun wakunuwatan yevagam, idokes yeiluw kid, iwkuwaksa aspwa̱yat.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yeisuw ilana, “Bwein-wan! Awoum beivag amipwa̱yat. Yey nases.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Iw to Pita, ilana, “Guyaw, magat mounid ya̱koum, kudibakeig baw, mo banoun wakunuwatan yevagam, bawekeim.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yeisuw ilana, “Kum.” Pita mo ilisow wag, inoun wakunuwatan yevagam binek kid Yeisuw.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Igaw ininoun, ikin yag itotow, anpwa̱yat, kaken bo isoun, kakita bo bimukul. Iwak, ilana, “Guyaw kwatinabweig!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yeisuw iyasel naman, iyous, ilana, “Adok nag kusimounid waseg yey. Aveiyag wawun ivag nanoum akweiy?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iyums asteiy inekes tasiyas wa̱wag, itouws, yag mo iyenom.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tasiyas wag aniwnataw mo ikululs wamatan Yeisuw, ilansa, “Mounid Yowbad Natun yak.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Isupels, ilugs ven yagan Genesalet.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 — ausente —
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 — ausente —
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.