Mateus 14

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na̱wen in ikatugwan inan waseg, ilana, “Inag, aveiyag banitoug?” Inan ilana, “Kunitoug busbwesan Yon bisekeim.” Inek Elod, ilana, “Kusekeig busbwesan tabibapta̱ysein gamags, towen Yon. Bibwabwes kayon, busbwesan bisenas wanuwan abmavin, mo kusekeig.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 King towen mo igeg nanon, tage peinan gamag babaw niliganes nitabudabod anilivan, mo itam.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yon navamul iliganes, ineis, ikawes won Yon, inawes idibwanis. Ikous, inekes Yeisuw, ikamteles sinap towen.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yeisuw iligen sinap towen, ilisawes gamag babaw, itouw wa̱wag, ikala̱vis ineis ven makaw waseg. Gamag babaw iliganes liva̱nen bo itouw, ilisawes siven kweitan, inoys gog wa̱ked, ikikuns Yeisuw waseg.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yeisuw ilug, ikin gamag singay babaw, ikalin nuwan, takatouns ivag mo ibweins.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Iwwotet ee... kwayav; navamul inekes, ilansa, “Bo ikwayav, kwayabes gamag babaw bineis waven mwasanin biyamiyises kaeis, peinan nawoud towen nag kweitan ven nises.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yeisuw gog ikayuses, ilana, “Awoum bineis. Kusekes kaeis beikams.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ilansa, “Kan nag. Misinaka bled kweinim, in mwanay.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 — ausente —
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 — ausente —
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Gamag siyas neikams kweinim tawsan tawaw, sisiyas vinay gamagal babaw.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ikous, mo idibakes navamul, ilana, “Kutouws kumugwas, kusupels kuneis palatan; yey gog bases bakayabes gamag.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ikayabes ikous, ikatulag in wa̱koy, anmwa̱net binitoug Yowbad waseg. Bo iboug anmwa̱neta ises.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Tasiyas gog wa̱wag kadiveiyov-o wabwanit ikalla̱vis, bo ikala̱lav nimes, peinan yag meinoy neim wamtes.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kakita beiyam, Yeisuw mo inoun wakunuwatan yevagam, bo binekes.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Navamul ikines Yeisuw ininoun wakunuwatan yevagam, idokes yeiluw kid, iwkuwaksa aspwa̱yat.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yeisuw ilana, “Bwein-wan! Awoum beivag amipwa̱yat. Yey nases.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Iw to Pita, ilana, “Guyaw, magat mounid ya̱koum, kudibakeig baw, mo banoun wakunuwatan yevagam, bawekeim.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yeisuw ilana, “Kum.” Pita mo ilisow wag, inoun wakunuwatan yevagam binek kid Yeisuw.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Igaw ininoun, ikin yag itotow, anpwa̱yat, kaken bo isoun, kakita bo bimukul. Iwak, ilana, “Guyaw kwatinabweig!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yeisuw iyasel naman, iyous, ilana, “Adok nag kusimounid waseg yey. Aveiyag wawun ivag nanoum akweiy?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Iyums asteiy inekes tasiyas wa̱wag, itouws, yag mo iyenom.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tasiyas wag aniwnataw mo ikululs wamatan Yeisuw, ilansa, “Mounid Yowbad Natun yak.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Isupels, ilugs ven yagan Genesalet.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 — ausente —
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 — ausente —
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.