Mateus 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Misumkwey towen Yeisuw siney navamul inoyes kweitan ked wanuwan bag, yam tapwa̱loul waseg; navamul asimoun, ilapes wit anagin, ikams.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes Yeisuw, ilansa, “Kukin muvamul, nag igoulus Sa̱bat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 “O adok nag kuvinis Moses nakaleiwag, peinan Sa̱bat waseg tasiyas tanuwgwes lun iwotets lun, Yowbad wanbunatum, tage nag ivag asisinap kalbaleb.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 “Gunakaleiwag towen kweivaw imug-wan Yowbad nabunatum waseg.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 “Livan nises Bukitab waseg, ‘Makava lun apiyev; sivinag kid siwa̱youb.’ Magat bukukwakins Yowbad anilivan towen, adok nag bukuygages tasiyas toubweins.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 “Peinan Gimgilitoun yey, Sa̱bat tanuwagan yey.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yeisuw ilisawes, inoun, isiw sisinagog silma̱nin tapwa̱loul.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Sinagog wanuwan teitan nises, naman ipam. Tasiyas sivines biyateles Yeisuw, ikatiga̱nes, ilansa, “Tab kadilok bitavag takatouns beibweins, Sa̱bat waseg?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 — ausente —
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yeisuw mo idibek taw towen, ilana, “Kusayel namam palawen neipam.” Iyasel mo ibwein, ma̱wana paliyuwein.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Siyas Palisiy bo igeg ninous, isaps, illivans sisiyas, sivines kid biyagages mtowen Yeisuw.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 — ausente —
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nag biwkuwak, nag bikamniman, gamag nag biliganes aygan wavtakon ven, nag.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kaytuk isasal, nag biwut bilev, nag.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 E, tobwag ven gimgilis binmises va̱gan mtowen bilabes.’
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Wankuyeim itokes teitan gamag, baloum neiweiy, imeyes Yeisuw waseg, ankatoun mamagina ikaw matan, o wadon ikapet; ta-ma̱wan bikapwageg bilivan. Inekes Yeisuw, ivag mo ikilev, bo ibwein gamag towen, ikin, ilivan bwanabwein.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Gamag babaw ikines, bo isom ninous, ilansa, “Adok mtowen Deibid tabun, Mesay.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Siyas gog Palisiy iliganes, mo ivtokes livan, ilansa, “Siyas baloum sitovek Seitan mtowen ileb Yeisuw, mo ikayabes baloum.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yeisuw ikakin ninous, mapuna idibakes, ilana, “Kukin bod avakaein tawtoun nises; tage bod to gimgilis bikavikuns sisiyas; bilivis, bo beigwey bod towen, beikous. O ven o kum ma̱wan, kukin gamag bilivis biva̱ges bod babaw, bo beigwey ven towen o kum towen.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 “Mapuna kuninuways Seitan inabod, kukin Seitan bilabeig mo bakayeb Seitan natouwat tasiyas baloum, mogo Seitan inabod bilivis, bo beikous nakaleiwag tonen. Tage nag.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “O kuvtokeigs livan, kulansa, ‘Seitan ileb mo ikayabes baloum,’ o kal ilabes mivamul mo ikayabes baloum? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 “Kukin gog Yowbad Kululuwan bilabeig mo bakayeb baloum, mapuna Yowbad nakaleiwag bo isap wasigeis yakamiy.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Kweitan sinap kuninuways: Ta-ma̱wan bitasiw tawtoun gamag wanabunatum mo bitaven navavag. Deisa bitayous taw towen, tayawen naman, kaken, va̱gan nag binoun, mo bitaven navavag, tayakousis.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Kukin kal nag bilabeig gunawotet waseg, gamag towen isilbwed gunawotet. O kalisiy nag bikatikunakus wagunseigous, tasiyas gog bikatigayes.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Mapun adibakeimiy, amisinap kalbaleb o amilivan kalbaleb Yowbad biwid babaw beikous; tage kweitan sinap nag. Magat bukuyeg Yowbad Kululuwan, nag biwid sinap towen, nag.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 “Kukin bukutawyageig Gimgilitoun yey, Yowbad biwid amsinap towen; tage bukutawyeg Yowbad Kululuwan Bwanabwein, Yowbad nag biwid, tut towen nag, o tut wanakougwaw nag.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Magat kay bwein, anagin bwein. Magat kay kalbaleb, anagin kalbaleb. Takin anagin mo takakin kay ama̱wan, bwein o kalbaleb.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 “Yakamiy takalbalebs magina mwatet yakamiy, ta-ma̱wan bukulivans bwein, peinan ninoumiy kalbaleba singay; mapun amilivan kalbaleb.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 “Tasiyas toubweins asisinap bwein, mapuna siwotet bwein; tage tasiyas takalbalebs asisinap kalbaleb, mapuna siwotet kalbaleb.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Kukin bukulivans mav, Yowbad mo biyateleimiy, igaw tutan bikatukin sinap babaw gamag wasigeis.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 “Magat amilivan bwein bo bukunounas bwein, o kukin gog amilivan kalbaleb mo bukulivatus kalbaleb.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Wankuyeim takatimlakeins kaleiwag mwasanin sisiy tasiyas Palisiy mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem namam mulin bakakin, mo bakasimounid waseg yak.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 — ausente —
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Min-Ninavek igaw mo bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalsow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 “Igaw tutan Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalsow Solomon ansinap waseg.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 — ausente —
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yeisuw igawa ilivan gamag wasigeis, inan budan itamanaws watoulan gamag babaw, sivines binekes, bilivans sisiy Yeisuw.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Teitan ilana, “Inamwa budam nitatos watoulan.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 “Kal yak bukukow nanon Tamag walba̱lab, mounid ya̱koum bwadag o nagut o inag.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.