Mateus 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Misumkwey towen Yeisuw siney navamul inoyes kweitan ked wanuwan bag, yam tapwa̱loul waseg; navamul asimoun, ilapes wit anagin, ikams.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes Yeisuw, ilansa, “Kukin muvamul, nag igoulus Sa̱bat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 “O adok nag kuvinis Moses nakaleiwag, peinan Sa̱bat waseg tasiyas tanuwgwes lun iwotets lun, Yowbad wanbunatum, tage nag ivag asisinap kalbaleb.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 “Gunakaleiwag towen kweivaw imug-wan Yowbad nabunatum waseg.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 “Livan nises Bukitab waseg, ‘Makava lun apiyev; sivinag kid siwa̱youb.’ Magat bukukwakins Yowbad anilivan towen, adok nag bukuygages tasiyas toubweins.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 “Peinan Gimgilitoun yey, Sa̱bat tanuwagan yey.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yeisuw ilisawes, inoun, isiw sisinagog silma̱nin tapwa̱loul.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Sinagog wanuwan teitan nises, naman ipam. Tasiyas sivines biyateles Yeisuw, ikatiga̱nes, ilansa, “Tab kadilok bitavag takatouns beibweins, Sa̱bat waseg?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 — ausente —
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yeisuw mo idibek taw towen, ilana, “Kusayel namam palawen neipam.” Iyasel mo ibwein, ma̱wana paliyuwein.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Siyas Palisiy bo igeg ninous, isaps, illivans sisiyas, sivines kid biyagages mtowen Yeisuw.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 — ausente —
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 — ausente —
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Nag biwkuwak, nag bikamniman, gamag nag biliganes aygan wavtakon ven, nag.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Kaytuk isasal, nag biwut bilev, nag.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 E, tobwag ven gimgilis binmises va̱gan mtowen bilabes.’
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Wankuyeim itokes teitan gamag, baloum neiweiy, imeyes Yeisuw waseg, ankatoun mamagina ikaw matan, o wadon ikapet; ta-ma̱wan bikapwageg bilivan. Inekes Yeisuw, ivag mo ikilev, bo ibwein gamag towen, ikin, ilivan bwanabwein.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Gamag babaw ikines, bo isom ninous, ilansa, “Adok mtowen Deibid tabun, Mesay.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Siyas gog Palisiy iliganes, mo ivtokes livan, ilansa, “Siyas baloum sitovek Seitan mtowen ileb Yeisuw, mo ikayabes baloum.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeisuw ikakin ninous, mapuna idibakes, ilana, “Kukin bod avakaein tawtoun nises; tage bod to gimgilis bikavikuns sisiyas; bilivis, bo beigwey bod towen, beikous. O ven o kum ma̱wan, kukin gamag bilivis biva̱ges bod babaw, bo beigwey ven towen o kum towen.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Mapuna kuninuways Seitan inabod, kukin Seitan bilabeig mo bakayeb Seitan natouwat tasiyas baloum, mogo Seitan inabod bilivis, bo beikous nakaleiwag tonen. Tage nag.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 “O kuvtokeigs livan, kulansa, ‘Seitan ileb mo ikayabes baloum,’ o kal ilabes mivamul mo ikayabes baloum? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 “Kukin gog Yowbad Kululuwan bilabeig mo bakayeb baloum, mapuna Yowbad nakaleiwag bo isap wasigeis yakamiy.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Kweitan sinap kuninuways: Ta-ma̱wan bitasiw tawtoun gamag wanabunatum mo bitaven navavag. Deisa bitayous taw towen, tayawen naman, kaken, va̱gan nag binoun, mo bitaven navavag, tayakousis.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Kukin kal nag bilabeig gunawotet waseg, gamag towen isilbwed gunawotet. O kalisiy nag bikatikunakus wagunseigous, tasiyas gog bikatigayes.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Mapun adibakeimiy, amisinap kalbaleb o amilivan kalbaleb Yowbad biwid babaw beikous; tage kweitan sinap nag. Magat bukuyeg Yowbad Kululuwan, nag biwid sinap towen, nag.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 “Kukin bukutawyageig Gimgilitoun yey, Yowbad biwid amsinap towen; tage bukutawyeg Yowbad Kululuwan Bwanabwein, Yowbad nag biwid, tut towen nag, o tut wanakougwaw nag.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Magat kay bwein, anagin bwein. Magat kay kalbaleb, anagin kalbaleb. Takin anagin mo takakin kay ama̱wan, bwein o kalbaleb.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 “Yakamiy takalbalebs magina mwatet yakamiy, ta-ma̱wan bukulivans bwein, peinan ninoumiy kalbaleba singay; mapun amilivan kalbaleb.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 “Tasiyas toubweins asisinap bwein, mapuna siwotet bwein; tage tasiyas takalbalebs asisinap kalbaleb, mapuna siwotet kalbaleb.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Kukin bukulivans mav, Yowbad mo biyateleimiy, igaw tutan bikatukin sinap babaw gamag wasigeis.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 “Magat amilivan bwein bo bukunounas bwein, o kukin gog amilivan kalbaleb mo bukulivatus kalbaleb.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Wankuyeim takatimlakeins kaleiwag mwasanin sisiy tasiyas Palisiy mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem namam mulin bakakin, mo bakasimounid waseg yak.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 “Min-Ninavek igaw mo bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalsow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 “Igaw tutan Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalsow Solomon ansinap waseg.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 — ausente —
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yeisuw igawa ilivan gamag wasigeis, inan budan itamanaws watoulan gamag babaw, sivines binekes, bilivans sisiy Yeisuw.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Teitan ilana, “Inamwa budam nitatos watoulan.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 — ausente —
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 “Kal yak bukukow nanon Tamag walba̱lab, mounid ya̱koum bwadag o nagut o inag.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.