Mateus 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 Misumkwey towen Yeisuw siney navamul inoyes kweitan ked wanuwan bag, yam tapwa̱loul waseg; navamul asimoun, ilapes wit anagin, ikams.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Tasiyas Palisiy ikines, idibakes Yeisuw, ilansa, “Kukin muvamul, nag igoulus Sa̱bat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 “O adok nag kuvinis Moses nakaleiwag, peinan Sa̱bat waseg tasiyas tanuwgwes lun iwotets lun, Yowbad wanbunatum, tage nag ivag asisinap kalbaleb.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 “Gunakaleiwag towen kweivaw imug-wan Yowbad nabunatum waseg.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 “Livan nises Bukitab waseg, ‘Makava lun apiyev; sivinag kid siwa̱youb.’ Magat bukukwakins Yowbad anilivan towen, adok nag bukuygages tasiyas toubweins.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 “Peinan Gimgilitoun yey, Sa̱bat tanuwagan yey.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yeisuw ilisawes, inoun, isiw sisinagog silma̱nin tapwa̱loul.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Sinagog wanuwan teitan nises, naman ipam. Tasiyas sivines biyateles Yeisuw, ikatiga̱nes, ilansa, “Tab kadilok bitavag takatouns beibweins, Sa̱bat waseg?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 — ausente —
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yeisuw mo idibek taw towen, ilana, “Kusayel namam palawen neipam.” Iyasel mo ibwein, ma̱wana paliyuwein.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Siyas Palisiy bo igeg ninous, isaps, illivans sisiyas, sivines kid biyagages mtowen Yeisuw.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nag biwkuwak, nag bikamniman, gamag nag biliganes aygan wavtakon ven, nag.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Kaytuk isasal, nag biwut bilev, nag.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 E, tobwag ven gimgilis binmises va̱gan mtowen bilabes.’
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Wankuyeim itokes teitan gamag, baloum neiweiy, imeyes Yeisuw waseg, ankatoun mamagina ikaw matan, o wadon ikapet; ta-ma̱wan bikapwageg bilivan. Inekes Yeisuw, ivag mo ikilev, bo ibwein gamag towen, ikin, ilivan bwanabwein.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Gamag babaw ikines, bo isom ninous, ilansa, “Adok mtowen Deibid tabun, Mesay.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Siyas gog Palisiy iliganes, mo ivtokes livan, ilansa, “Siyas baloum sitovek Seitan mtowen ileb Yeisuw, mo ikayabes baloum.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeisuw ikakin ninous, mapuna idibakes, ilana, “Kukin bod avakaein tawtoun nises; tage bod to gimgilis bikavikuns sisiyas; bilivis, bo beigwey bod towen, beikous. O ven o kum ma̱wan, kukin gamag bilivis biva̱ges bod babaw, bo beigwey ven towen o kum towen.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Mapuna kuninuways Seitan inabod, kukin Seitan bilabeig mo bakayeb Seitan natouwat tasiyas baloum, mogo Seitan inabod bilivis, bo beikous nakaleiwag tonen. Tage nag.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “O kuvtokeigs livan, kulansa, ‘Seitan ileb mo ikayabes baloum,’ o kal ilabes mivamul mo ikayabes baloum? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Kukin gog Yowbad Kululuwan bilabeig mo bakayeb baloum, mapuna Yowbad nakaleiwag bo isap wasigeis yakamiy.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Kweitan sinap kuninuways: Ta-ma̱wan bitasiw tawtoun gamag wanabunatum mo bitaven navavag. Deisa bitayous taw towen, tayawen naman, kaken, va̱gan nag binoun, mo bitaven navavag, tayakousis.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Kukin kal nag bilabeig gunawotet waseg, gamag towen isilbwed gunawotet. O kalisiy nag bikatikunakus wagunseigous, tasiyas gog bikatigayes.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Mapun adibakeimiy, amisinap kalbaleb o amilivan kalbaleb Yowbad biwid babaw beikous; tage kweitan sinap nag. Magat bukuyeg Yowbad Kululuwan, nag biwid sinap towen, nag.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 “Kukin bukutawyageig Gimgilitoun yey, Yowbad biwid amsinap towen; tage bukutawyeg Yowbad Kululuwan Bwanabwein, Yowbad nag biwid, tut towen nag, o tut wanakougwaw nag.
32 E, se qualquer disser
33 “Magat kay bwein, anagin bwein. Magat kay kalbaleb, anagin kalbaleb. Takin anagin mo takakin kay ama̱wan, bwein o kalbaleb.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Yakamiy takalbalebs magina mwatet yakamiy, ta-ma̱wan bukulivans bwein, peinan ninoumiy kalbaleba singay; mapun amilivan kalbaleb.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 “Tasiyas toubweins asisinap bwein, mapuna siwotet bwein; tage tasiyas takalbalebs asisinap kalbaleb, mapuna siwotet kalbaleb.
35 O homem bom tira boas
36 “Kukin bukulivans mav, Yowbad mo biyateleimiy, igaw tutan bikatukin sinap babaw gamag wasigeis.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 “Magat amilivan bwein bo bukunounas bwein, o kukin gog amilivan kalbaleb mo bukulivatus kalbaleb.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Wankuyeim takatimlakeins kaleiwag mwasanin sisiy tasiyas Palisiy mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem namam mulin bakakin, mo bakasimounid waseg yak.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Min-Ninavek igaw mo bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalsow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “Igaw tutan Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb, gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalsow Solomon ansinap waseg.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 — ausente —
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yeisuw igawa ilivan gamag wasigeis, inan budan itamanaws watoulan gamag babaw, sivines binekes, bilivans sisiy Yeisuw.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Teitan ilana, “Inamwa budam nitatos watoulan.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 — ausente —
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 “Kal yak bukukow nanon Tamag walba̱lab, mounid ya̱koum bwadag o nagut o inag.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.