Mateus 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisuw anilivan towen, imulis nagamag tasiyas sinawatan teiy. Imulis ikous, inoun in ven babaw, ikatimlakes gamag babaw, igeiguy.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 — ausente —
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Iyums tasiyas, Yeisuw mo ikatiga̱nes gamag babaw peinan Yon, ilana, “Kweiboug kuneis wanawoud, aveiyag silma̱nin bukukines? Bukukines kay iguwen yag, ne?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 “O bukukines gamag teitan anakweim mwaynamnabwein ne? Nag, adok tasiyas nisesus guyawaw wasibunatum.
8 Sim, que fostes ver?
9 “Tage, kuneis kukines palopit teitan. Mounid mtowen Yon nimgwayes palopit wasigeis.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 “Peinan liva̱nen Yon nises, magina Yowbad anilivan nidibek Mesay, palopit mo ilel Bukitab waseg mamagina:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy nag kal nikop ven watinow ikalsow mtowen Yon, peinan Yon ikalsawes gamag babaw; tage Yowbad nakaleiwag kweivaw waseg asibabaw ikalsawes Yon.
11 Em verdade vos digo
12 “Misiya̱mun Yon inawotet waseg, tasiyas tatawtouns sivines Yowbad nakaleiwag, isilamaws sitawtoun waseg iyyousis ee... nagein bo ma̱wan.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 “Tut kweiboug Moses nakaleiwag o tasiyas palopit, Yowbad nakaleiwag isekes gamag wasigeis ee... wankuyeim mo isap Yon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Kukin sivinamiy bukuliganes agulivan towen mo bukukwakins kavel Yon. Towen Ilaytiy va̱gan bikidumwal Mesay inaked, mtowen mounid Yon.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 “Yakamiy tigamiy sam bweina kuliganes.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ven mwasanin nikines Yeisuw nawotet tawtoun, tage nag ipiyaves asisinap kalbaleb, mapun Yeisuw mo ika̱nes, ilana:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 — ausente —
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 — ausente —
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Porém eu vos digo
25 — ausente —
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Tamag bo itam youd babaw waseg Natun yey. Tamag anmwa̱net ikakin Natun yey; o yey agumwa̱net akakin mtowen Tamag. Igaw, kalisiy beivag sivinag mo bakatimlakes; e, tasiyas mo bikakins Tamag.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Yakamiy kunamiy moumouvit o miwotet moumouvit, kumeis waseg yey, mikabiyeiwas silma̱nin.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 “Peinan kid kwanag gagab, gunawotet bwein.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.