Mateus 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisuw anilivan towen, imulis nagamag tasiyas sinawatan teiy. Imulis ikous, inoun in ven babaw, ikatimlakes gamag babaw, igeiguy.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Iyums tasiyas, Yeisuw mo ikatiga̱nes gamag babaw peinan Yon, ilana, “Kweiboug kuneis wanawoud, aveiyag silma̱nin bukukines? Bukukines kay iguwen yag, ne?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “O bukukines gamag teitan anakweim mwaynamnabwein ne? Nag, adok tasiyas nisesus guyawaw wasibunatum.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 “Tage, kuneis kukines palopit teitan. Mounid mtowen Yon nimgwayes palopit wasigeis.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 “Peinan liva̱nen Yon nises, magina Yowbad anilivan nidibek Mesay, palopit mo ilel Bukitab waseg mamagina:
10 Este é de quem está escrito:
11 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy nag kal nikop ven watinow ikalsow mtowen Yon, peinan Yon ikalsawes gamag babaw; tage Yowbad nakaleiwag kweivaw waseg asibabaw ikalsawes Yon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Misiya̱mun Yon inawotet waseg, tasiyas tatawtouns sivines Yowbad nakaleiwag, isilamaws sitawtoun waseg iyyousis ee... nagein bo ma̱wan.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 “Tut kweiboug Moses nakaleiwag o tasiyas palopit, Yowbad nakaleiwag isekes gamag wasigeis ee... wankuyeim mo isap Yon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Kukin sivinamiy bukuliganes agulivan towen mo bukukwakins kavel Yon. Towen Ilaytiy va̱gan bikidumwal Mesay inaked, mtowen mounid Yon.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 “Yakamiy tigamiy sam bweina kuliganes.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 — ausente —
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ven mwasanin nikines Yeisuw nawotet tawtoun, tage nag ipiyaves asisinap kalbaleb, mapun Yeisuw mo ika̱nes, ilana:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 — ausente —
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 — ausente —
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Tamag bo itam youd babaw waseg Natun yey. Tamag anmwa̱net ikakin Natun yey; o yey agumwa̱net akakin mtowen Tamag. Igaw, kalisiy beivag sivinag mo bakatimlakes; e, tasiyas mo bikakins Tamag.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yakamiy kunamiy moumouvit o miwotet moumouvit, kumeis waseg yey, mikabiyeiwas silma̱nin.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 “Peinan kid kwanag gagab, gunawotet bwein.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.