Marcos 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 “Kukin bakayabes bineis wasiven asimoun-wan, adok bisoumats wa̱ked. Peinan mwasanin siven kadiveiyov.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Iweis navamul tasiyas, ilansa, “Ven to nawoud makaw; ama̱wan bitavakamus gamag tasiyas? Kan gog nag.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Akweivin amibled?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Idibakes gamag babaw, ilana, “Kusinis wapwepway.” Wankuyeim mo ikow bled siyas kweinim kweiy, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikivis bled siyas, isekes navamuls va̱gan bivaganes; mo ikawes isekes babaw gamag wasigeis.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Asiyin mwanayun-wan nisesus, ikow wanaman, mo initoug Yowbad waseg, ikalin nuwan peinan in. Ikous, mo idibakes navamul va̱gan bikawes bisekes babaw gamag, mo isekes.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Babaw gamag ikamkwams, bo ikamuweips, mo ikatikunakus kan towen nikambwages, mo idagis wagamwat, imlavag gibsinim gibsiy.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tasiyas Palisiy mwasanin mo inekes Yeisuw, ikammnimans, mamagina iyakwanes, ilansa, “Kuvag muwotet bitawtoun ma̱wana naman mulin Yowbad.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yeisuw gog singay igeg nanon, ilana, “Gudwouvaws yakamiy sivinamiy bukukines Yowbad naman mulin,” mo itabudabod, ilana, “Nag bukukines, nag.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Vayuwein mo ilisawes, itouws wa̱wag, idopels ineis palatan.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tage bo inumlaves kaeis; misinaka katanoka bled wa̱wag.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yeisuw mo iguyes, ilana, “Kuvna̱seimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist o Elod anayist.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Iliganes, idibakes sisiyas, ilansa, “Adok anakabebay, peinan tanumlaves adableds.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yeisuw gog ikakina ninous, idibakes, ilana, “Wawun kulansa, ‘Tanumlaves adableds’? Singay tatagouwaws yakamiy; ninoumiy nag.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Vayuwein Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Wankuyeim akivis bled kweinim kweiy silma̱nin kweivas tawsan gamag, kweivin gamwat kan nikambwages mo kwatikunakus, ne?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Igawa tatagouwaws yakamiy!”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Wankuyeim Yeisuw inoun in Beteseid, imeyes takatoun teitan, ilansa, “Tabta bukwabkwen matan toukwaw towen, ne?”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yeisuw iligen, ivakaben, inow watoulan ven, igus matan, naman waseg ikabkwen, ikatigan, ilana, “Kukin tan?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Itamnow matan, ilana, “Akin gamag mwasanin, tage askakin ma̱wana amweilok ininounas.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Vayuwein mo ikabkwen matan, mo ikinbunik, bo ibwein.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yeisuw mo ikayeb beiyum bein wanbunatum, ilana, “Awoum bukun waven.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Wankuyeim Yeisuw siney navamul ita̱vins wunsiyas ven wawnuwan Sisaliy, guyaw towen Pilip nikaleiwag wasigeis. Inounas wa̱ked, ikatiga̱nes navamuls, ilana, “Gamag idokeigs kal yey?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Iweis tasiyas, ilansa, “Gamag mwasanin idokes ya̱koum tabibapta̱ysein gamags towen Yon; tage mwasanin idokeims Ilaytiy yak, o mwasanin idokeims ya̱koum palopit teitan.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Tage yakamiy, kudokeigs kal yey?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mapuna Yeisuw idibakes, ilana, “Awoum gamag mwasanin bikakinsa yey Mesay Kelis yey; awoum kwamteleigs; awoum.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wankuyeim mo ikatimlakes, ilana, “Gimgilitoun yey, kadiloka a̱bag bigeg singay; kadiloka bipiyaveigs tasiyas tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag, mo bikatimateigs; yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Anilivan towen kamnat; toge Pita ika̱nan, ilana, “Awoum kulivan ma̱wan.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yeisuw itouvin, ikin navamuls, ikan Pita, ilana, “Kusineikik ya̱koum Seitan, amsinap ma̱wana gamag asisinap, nag ma̱wan Yowbad ansinap.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ikous, mo idawes gamag babaw sisiyas navamuls, ikatuyouns imekes, mo idibakes, ilana “Kavel tan yakamiy sivinan bibkunig, kadiloka bipiyev nakaleiwag tatonen mo bikokew anklos tatonen va̱gan mo bibkunig.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 “Kavel-tan yakamiy sivinan bikayus mwamovan mo biyamkwen, tage kukin biyamkwen mwamovan peinan gunawotet, mo bises bwein.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 “Kukin gog bikow wuliyoug meivek-wan, ven watinow wuliyougwan, mo biyamkwen mwamovan, adok nag bimwa̱saw, nag.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 “Aveiyag mo bisek maysan silma̱nin mwamovan, ne? Nag.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Tut towen gudwouvaws tappeyaws o asisinap babaw kalbaleb. Tage kukin kal bimsin agulivan mamagina bimseneig Gimgilitoun yey; o yey-vak ma̱wan igaw tamag mititeilin waseg ba̱yum bam sigwey Yowbad nataka̱yobs, mo beivag agumwasin gamag towen waseg.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.