Marcos 8
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 “Kukin bakayabes bineis wasiven asimoun-wan, adok bisoumats wa̱ked. Peinan mwasanin siven kadiveiyov.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iweis navamul tasiyas, ilansa, “Ven to nawoud makaw; ama̱wan bitavakamus gamag tasiyas? Kan gog nag.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Akweivin amibled?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Idibakes gamag babaw, ilana, “Kusinis wapwepway.” Wankuyeim mo ikow bled siyas kweinim kweiy, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikivis bled siyas, isekes navamuls va̱gan bivaganes; mo ikawes isekes babaw gamag wasigeis.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Asiyin mwanayun-wan nisesus, ikow wanaman, mo initoug Yowbad waseg, ikalin nuwan peinan in. Ikous, mo idibakes navamul va̱gan bikawes bisekes babaw gamag, mo isekes.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Babaw gamag ikamkwams, bo ikamuweips, mo ikatikunakus kan towen nikambwages, mo idagis wagamwat, imlavag gibsinim gibsiy.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tasiyas Palisiy mwasanin mo inekes Yeisuw, ikammnimans, mamagina iyakwanes, ilansa, “Kuvag muwotet bitawtoun ma̱wana naman mulin Yowbad.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yeisuw gog singay igeg nanon, ilana, “Gudwouvaws yakamiy sivinamiy bukukines Yowbad naman mulin,” mo itabudabod, ilana, “Nag bukukines, nag.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Vayuwein mo ilisawes, itouws wa̱wag, idopels ineis palatan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tage bo inumlaves kaeis; misinaka katanoka bled wa̱wag.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeisuw mo iguyes, ilana, “Kuvna̱seimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist o Elod anayist.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iliganes, idibakes sisiyas, ilansa, “Adok anakabebay, peinan tanumlaves adableds.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yeisuw gog ikakina ninous, idibakes, ilana, “Wawun kulansa, ‘Tanumlaves adableds’? Singay tatagouwaws yakamiy; ninoumiy nag.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Vayuwein Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Wankuyeim akivis bled kweinim kweiy silma̱nin kweivas tawsan gamag, kweivin gamwat kan nikambwages mo kwatikunakus, ne?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Igawa tatagouwaws yakamiy!”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Wankuyeim Yeisuw inoun in Beteseid, imeyes takatoun teitan, ilansa, “Tabta bukwabkwen matan toukwaw towen, ne?”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yeisuw iligen, ivakaben, inow watoulan ven, igus matan, naman waseg ikabkwen, ikatigan, ilana, “Kukin tan?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Itamnow matan, ilana, “Akin gamag mwasanin, tage askakin ma̱wana amweilok ininounas.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Vayuwein mo ikabkwen matan, mo ikinbunik, bo ibwein.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yeisuw mo ikayeb beiyum bein wanbunatum, ilana, “Awoum bukun waven.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Wankuyeim Yeisuw siney navamul ita̱vins wunsiyas ven wawnuwan Sisaliy, guyaw towen Pilip nikaleiwag wasigeis. Inounas wa̱ked, ikatiga̱nes navamuls, ilana, “Gamag idokeigs kal yey?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Iweis tasiyas, ilansa, “Gamag mwasanin idokes ya̱koum tabibapta̱ysein gamags towen Yon; tage mwasanin idokeims Ilaytiy yak, o mwasanin idokeims ya̱koum palopit teitan.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Tage yakamiy, kudokeigs kal yey?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mapuna Yeisuw idibakes, ilana, “Awoum gamag mwasanin bikakinsa yey Mesay Kelis yey; awoum kwamteleigs; awoum.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Wankuyeim mo ikatimlakes, ilana, “Gimgilitoun yey, kadiloka a̱bag bigeg singay; kadiloka bipiyaveigs tasiyas tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag, mo bikatimateigs; yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Anilivan towen kamnat; toge Pita ika̱nan, ilana, “Awoum kulivan ma̱wan.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yeisuw itouvin, ikin navamuls, ikan Pita, ilana, “Kusineikik ya̱koum Seitan, amsinap ma̱wana gamag asisinap, nag ma̱wan Yowbad ansinap.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ikous, mo idawes gamag babaw sisiyas navamuls, ikatuyouns imekes, mo idibakes, ilana “Kavel tan yakamiy sivinan bibkunig, kadiloka bipiyev nakaleiwag tatonen mo bikokew anklos tatonen va̱gan mo bibkunig.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Kavel-tan yakamiy sivinan bikayus mwamovan mo biyamkwen, tage kukin biyamkwen mwamovan peinan gunawotet, mo bises bwein.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 “Kukin gog bikow wuliyoug meivek-wan, ven watinow wuliyougwan, mo biyamkwen mwamovan, adok nag bimwa̱saw, nag.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 “Aveiyag mo bisek maysan silma̱nin mwamovan, ne? Nag.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 “Tut towen gudwouvaws tappeyaws o asisinap babaw kalbaleb. Tage kukin kal bimsin agulivan mamagina bimseneig Gimgilitoun yey; o yey-vak ma̱wan igaw tamag mititeilin waseg ba̱yum bam sigwey Yowbad nataka̱yobs, mo beivag agumwasin gamag towen waseg.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.