Marcos 8
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 “Kukin bakayabes bineis wasiven asimoun-wan, adok bisoumats wa̱ked. Peinan mwasanin siven kadiveiyov.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iweis navamul tasiyas, ilansa, “Ven to nawoud makaw; ama̱wan bitavakamus gamag tasiyas? Kan gog nag.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Akweivin amibled?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Idibakes gamag babaw, ilana, “Kusinis wapwepway.” Wankuyeim mo ikow bled siyas kweinim kweiy, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikivis bled siyas, isekes navamuls va̱gan bivaganes; mo ikawes isekes babaw gamag wasigeis.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Asiyin mwanayun-wan nisesus, ikow wanaman, mo initoug Yowbad waseg, ikalin nuwan peinan in. Ikous, mo idibakes navamul va̱gan bikawes bisekes babaw gamag, mo isekes.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Babaw gamag ikamkwams, bo ikamuweips, mo ikatikunakus kan towen nikambwages, mo idagis wagamwat, imlavag gibsinim gibsiy.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tasiyas Palisiy mwasanin mo inekes Yeisuw, ikammnimans, mamagina iyakwanes, ilansa, “Kuvag muwotet bitawtoun ma̱wana naman mulin Yowbad.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yeisuw gog singay igeg nanon, ilana, “Gudwouvaws yakamiy sivinamiy bukukines Yowbad naman mulin,” mo itabudabod, ilana, “Nag bukukines, nag.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Vayuwein mo ilisawes, itouws wa̱wag, idopels ineis palatan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tage bo inumlaves kaeis; misinaka katanoka bled wa̱wag.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeisuw mo iguyes, ilana, “Kuvna̱seimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist o Elod anayist.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iliganes, idibakes sisiyas, ilansa, “Adok anakabebay, peinan tanumlaves adableds.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yeisuw gog ikakina ninous, idibakes, ilana, “Wawun kulansa, ‘Tanumlaves adableds’? Singay tatagouwaws yakamiy; ninoumiy nag.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Vayuwein Yeisuw ikatiga̱nes, ilana, “Wankuyeim akivis bled kweinim kweiy silma̱nin kweivas tawsan gamag, kweivin gamwat kan nikambwages mo kwatikunakus, ne?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Igawa tatagouwaws yakamiy!”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Wankuyeim Yeisuw inoun in Beteseid, imeyes takatoun teitan, ilansa, “Tabta bukwabkwen matan toukwaw towen, ne?”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yeisuw iligen, ivakaben, inow watoulan ven, igus matan, naman waseg ikabkwen, ikatigan, ilana, “Kukin tan?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Itamnow matan, ilana, “Akin gamag mwasanin, tage askakin ma̱wana amweilok ininounas.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Vayuwein mo ikabkwen matan, mo ikinbunik, bo ibwein.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yeisuw mo ikayeb beiyum bein wanbunatum, ilana, “Awoum bukun waven.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Wankuyeim Yeisuw siney navamul ita̱vins wunsiyas ven wawnuwan Sisaliy, guyaw towen Pilip nikaleiwag wasigeis. Inounas wa̱ked, ikatiga̱nes navamuls, ilana, “Gamag idokeigs kal yey?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iweis tasiyas, ilansa, “Gamag mwasanin idokes ya̱koum tabibapta̱ysein gamags towen Yon; tage mwasanin idokeims Ilaytiy yak, o mwasanin idokeims ya̱koum palopit teitan.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Tage yakamiy, kudokeigs kal yey?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mapuna Yeisuw idibakes, ilana, “Awoum gamag mwasanin bikakinsa yey Mesay Kelis yey; awoum kwamteleigs; awoum.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Wankuyeim mo ikatimlakes, ilana, “Gimgilitoun yey, kadiloka a̱bag bigeg singay; kadiloka bipiyaveigs tasiyas tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag, mo bikatimateigs; yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Anilivan towen kamnat; toge Pita ika̱nan, ilana, “Awoum kulivan ma̱wan.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeisuw itouvin, ikin navamuls, ikan Pita, ilana, “Kusineikik ya̱koum Seitan, amsinap ma̱wana gamag asisinap, nag ma̱wan Yowbad ansinap.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ikous, mo idawes gamag babaw sisiyas navamuls, ikatuyouns imekes, mo idibakes, ilana “Kavel tan yakamiy sivinan bibkunig, kadiloka bipiyev nakaleiwag tatonen mo bikokew anklos tatonen va̱gan mo bibkunig.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Kavel-tan yakamiy sivinan bikayus mwamovan mo biyamkwen, tage kukin biyamkwen mwamovan peinan gunawotet, mo bises bwein.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Kukin gog bikow wuliyoug meivek-wan, ven watinow wuliyougwan, mo biyamkwen mwamovan, adok nag bimwa̱saw, nag.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 “Aveiyag mo bisek maysan silma̱nin mwamovan, ne? Nag.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Tut towen gudwouvaws tappeyaws o asisinap babaw kalbaleb. Tage kukin kal bimsin agulivan mamagina bimseneig Gimgilitoun yey; o yey-vak ma̱wan igaw tamag mititeilin waseg ba̱yum bam sigwey Yowbad nataka̱yobs, mo beivag agumwasin gamag towen waseg.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.