Marcos 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 Idopels ineis palatan, ilugs ven Gelasin waseg.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yeisuw ibus, in wanakaew, mo takayeiluw teitan isap, imek. Bo ilisow alawag towen takunumwan, inoun imek Yeisuw.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mapuna nises wakalawag o wa̱koy, biwkuwak-wana beiyam oko beiboug, mo biwekey dakul bikow, tatonena-wan biwaway wa̱won.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tage Yeisuw ilug im, ikin kadiveiyov, isawl im, bikulul kid wamatan.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Aygan avakaein iwak, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig Yeisuw, ya̱koum Tamam Yowbad walba̱lab. Kunuway Tamam; mata kuweig, ke?”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Anilivan ma̱wan peinan Yeisuw bo idibek yeiluw bilisow kid gamag towen, binoun.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yeisuw ikatigan yeiluw ilana, “Yeiluw ya̱koum, amiyagam?” Iw to yeiluw, ilana, “Yagag Kamimet, peinan meiveka yakamey ka̱siw nakases.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mo igilagel waseg Yeisuw, ilana, “Awoum kwayabem bakan kadiveiyov.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tage bwaloud babaw ikamkwams awuyow wa̱koy.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Kwayabem bakan bwaloud wanuwes.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Itam, ilana, “Kuweis.” Iweis gog, isiws wanuwes bwaloud, mo isisawls, ineis koy tigtageg waseg mo ikalka̱louws inineis wayvagam, iwgweles, bwaloud singay babaw, mamagina akweiy tawsan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tasiyas gog tamtakavateins aleis, isawls, ikamteles youd towen wawnovek o vena babaw wasigeis. Iliganes gamag babaw, bisaps kid bineis ikines.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Isaps, inekes Yeisuw, ikines towen takayeiluw bo ibwein, bo isikam anakweim, nissin wadadan. Bo iyow nuwes peinan ikakins yeiluw babaw neisiws wanuwan taw towen; nagein gog bo ibwein.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gamag mwasanin nisesus, ikines takayeiluw bo ibwein, yeiluw mo iyagages bwaloud, wankuyeim mo ikamteles gamag tasiyas mwana nimeis.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Iliganes tasiyas mo igilagels waseg Yeisuw sivines bilisow siven, binoun.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mapuna itouw wa̱wag, bo beiyum. Toge takayeiluw mtowen mwana neibwein igilagel waseg Yeisuw, sivinan kid sona bineis.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yeisuw gog ipiyev, ilana “Nag. Bweina kuyum kun wamven, kudibakes talawom mo bikakins ama̱wan daGuyaws nikalin nuwan waseg ya̱koum, ilabeim.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Iligen, iyum, in ika̱mat ama̱wan nivkek Yeisuw nileb. Wawnuwan ven towen Dekapolis gamag babaw iliganes, mo isom ninous.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yeisuw siney navamul idopels, iyums ineis palatan; babaw gamag iliganes, ikatuyouns imekes Yeisuw, igaw nises walasin yevagam avakaein.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 — ausente —
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yeisuw itam, mo inounas ineis son taw towen. Singay babaw gamag ibwa̱kuns waseg, ipapeps wa̱won.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Inounas, na̱tan vin nakatoun inek Yeisuw. Ankatoun peinan buya̱vin iwta̱wout sinawatan kweiy bweilim; nag imda̱mad.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Doket babaw iyyokons, bo nag. Vin na̱wen namoney igimwelena bo iyakous; tage doket tasiyas nag ilabes bwein vin mana̱wen, ankatoun bo ivakaeina singay.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mana̱wen vin bo iligen bulagan Yeisuw, isiw wanuwan gamag babaw, ikikun ee... mo ikabkwen anakweim matan.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Idoki misinaka bikabkwen anakweim matan mo beibwein.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ikabkwen, nuwanaw mo imad buya̱vin; isimkwen wa̱won, ikakina bo ibwein.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Tage Yeisuw isimkwen natawtoun bo ilisow won, itouvin wanuwein gamag babaw, ilana, “Kal ikabkwen agukweim?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Iweis navamul, ilansa, “Gamag singay babaw ipapeps wa̱wom. Aveiyag wawun kulana, ‘Kal ikabkwaneig’?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tage Yeisuw ivvatus gamag babaw, bikin kid kal nikabkwen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vin mana̱wen ikakina bo ibwein won, anpwa̱yat seikwan, tage inek Yeisuw, ikulul wamatan, ikamtel anilivan iyakous.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iwa̱ge Yeisuw, idibek ilana, “Vin ya̱koum, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Mwa̱saw waseg kunoun, peinan amkwatoun bo ikous.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Igawa illivan, teitan gog gamag meinoy neim tanuwagan sinagog wanbunatum, idibek, ilana, “Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek takatimlakay towen.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yeisuw gog iligen, idibek tanuwagan sinagog, ilana, “Awoum bikubukub nuwam, bweina bukusimounid.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yeisuw ilana, “Awoum kumeis tababaw yakamiy. Bweina yey sigwey gunavamul tasiyas Pita, Yemes son bwadan Yon, o gwad taman. Misinaka amateinim.”
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 — ausente —
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 — ausente —
39 Ao entrar, disse:
40 Tasiyas gog igagigs issiba̱wes. Yeisuw mo idibakes babaw bineis watoulan; misinaka gwad taman inan, sisiyas navamul asteitoun sisiy binekes gwad nimsik-yay.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yeisuw inek gwad towen, iyous naman, ilana, “Talita koum.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, mamagina, “Gwade, adibakeim kukit.”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Gwad na̱wen nuwanaw itamanaw inoun, anbweilim mamagina sinawatan kweiy. Ikines, singay isom ninous tasiyas.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 To go Yeisuw anilivan tawtoun idibakes, ilana, “Awoum kwamteles youd towen”, mo ilana, “Kan kusekes nitumiy beikam.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.