Marcos 5

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idopels ineis palatan, ilugs ven Gelasin waseg.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yeisuw ibus, in wanakaew, mo takayeiluw teitan isap, imek. Bo ilisow alawag towen takunumwan, inoun imek Yeisuw.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Mapuna nises wakalawag o wa̱koy, biwkuwak-wana beiyam oko beiboug, mo biwekey dakul bikow, tatonena-wan biwaway wa̱won.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tage Yeisuw ilug im, ikin kadiveiyov, isawl im, bikulul kid wamatan.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Aygan avakaein iwak, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig Yeisuw, ya̱koum Tamam Yowbad walba̱lab. Kunuway Tamam; mata kuweig, ke?”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Anilivan ma̱wan peinan Yeisuw bo idibek yeiluw bilisow kid gamag towen, binoun.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yeisuw ikatigan yeiluw ilana, “Yeiluw ya̱koum, amiyagam?” Iw to yeiluw, ilana, “Yagag Kamimet, peinan meiveka yakamey ka̱siw nakases.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mo igilagel waseg Yeisuw, ilana, “Awoum kwayabem bakan kadiveiyov.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tage bwaloud babaw ikamkwams awuyow wa̱koy.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Kwayabem bakan bwaloud wanuwes.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Itam, ilana, “Kuweis.” Iweis gog, isiws wanuwes bwaloud, mo isisawls, ineis koy tigtageg waseg mo ikalka̱louws inineis wayvagam, iwgweles, bwaloud singay babaw, mamagina akweiy tawsan.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Tasiyas gog tamtakavateins aleis, isawls, ikamteles youd towen wawnovek o vena babaw wasigeis. Iliganes gamag babaw, bisaps kid bineis ikines.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Isaps, inekes Yeisuw, ikines towen takayeiluw bo ibwein, bo isikam anakweim, nissin wadadan. Bo iyow nuwes peinan ikakins yeiluw babaw neisiws wanuwan taw towen; nagein gog bo ibwein.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Gamag mwasanin nisesus, ikines takayeiluw bo ibwein, yeiluw mo iyagages bwaloud, wankuyeim mo ikamteles gamag tasiyas mwana nimeis.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Iliganes tasiyas mo igilagels waseg Yeisuw sivines bilisow siven, binoun.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mapuna itouw wa̱wag, bo beiyum. Toge takayeiluw mtowen mwana neibwein igilagel waseg Yeisuw, sivinan kid sona bineis.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeisuw gog ipiyev, ilana “Nag. Bweina kuyum kun wamven, kudibakes talawom mo bikakins ama̱wan daGuyaws nikalin nuwan waseg ya̱koum, ilabeim.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Iligen, iyum, in ika̱mat ama̱wan nivkek Yeisuw nileb. Wawnuwan ven towen Dekapolis gamag babaw iliganes, mo isom ninous.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yeisuw siney navamul idopels, iyums ineis palatan; babaw gamag iliganes, ikatuyouns imekes Yeisuw, igaw nises walasin yevagam avakaein.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yeisuw itam, mo inounas ineis son taw towen. Singay babaw gamag ibwa̱kuns waseg, ipapeps wa̱won.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Inounas, na̱tan vin nakatoun inek Yeisuw. Ankatoun peinan buya̱vin iwta̱wout sinawatan kweiy bweilim; nag imda̱mad.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Doket babaw iyyokons, bo nag. Vin na̱wen namoney igimwelena bo iyakous; tage doket tasiyas nag ilabes bwein vin mana̱wen, ankatoun bo ivakaeina singay.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Mana̱wen vin bo iligen bulagan Yeisuw, isiw wanuwan gamag babaw, ikikun ee... mo ikabkwen anakweim matan.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Idoki misinaka bikabkwen anakweim matan mo beibwein.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ikabkwen, nuwanaw mo imad buya̱vin; isimkwen wa̱won, ikakina bo ibwein.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Tage Yeisuw isimkwen natawtoun bo ilisow won, itouvin wanuwein gamag babaw, ilana, “Kal ikabkwen agukweim?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Iweis navamul, ilansa, “Gamag singay babaw ipapeps wa̱wom. Aveiyag wawun kulana, ‘Kal ikabkwaneig’?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tage Yeisuw ivvatus gamag babaw, bikin kid kal nikabkwen.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Vin mana̱wen ikakina bo ibwein won, anpwa̱yat seikwan, tage inek Yeisuw, ikulul wamatan, ikamtel anilivan iyakous.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iwa̱ge Yeisuw, idibek ilana, “Vin ya̱koum, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Mwa̱saw waseg kunoun, peinan amkwatoun bo ikous.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Igawa illivan, teitan gog gamag meinoy neim tanuwagan sinagog wanbunatum, idibek, ilana, “Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek takatimlakay towen.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yeisuw gog iligen, idibek tanuwagan sinagog, ilana, “Awoum bikubukub nuwam, bweina bukusimounid.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeisuw ilana, “Awoum kumeis tababaw yakamiy. Bweina yey sigwey gunavamul tasiyas Pita, Yemes son bwadan Yon, o gwad taman. Misinaka amateinim.”
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Tasiyas gog igagigs issiba̱wes. Yeisuw mo idibakes babaw bineis watoulan; misinaka gwad taman inan, sisiyas navamul asteitoun sisiy binekes gwad nimsik-yay.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yeisuw inek gwad towen, iyous naman, ilana, “Talita koum.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, mamagina, “Gwade, adibakeim kukit.”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Gwad na̱wen nuwanaw itamanaw inoun, anbweilim mamagina sinawatan kweiy. Ikines, singay isom ninous tasiyas.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 To go Yeisuw anilivan tawtoun idibakes, ilana, “Awoum kwamteles youd towen”, mo ilana, “Kan kusekes nitumiy beikam.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.