Marcos 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Idopels ineis palatan, ilugs ven Gelasin waseg.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yeisuw ibus, in wanakaew, mo takayeiluw teitan isap, imek. Bo ilisow alawag towen takunumwan, inoun imek Yeisuw.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Mapuna nises wakalawag o wa̱koy, biwkuwak-wana beiyam oko beiboug, mo biwekey dakul bikow, tatonena-wan biwaway wa̱won.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tage Yeisuw ilug im, ikin kadiveiyov, isawl im, bikulul kid wamatan.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Aygan avakaein iwak, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig Yeisuw, ya̱koum Tamam Yowbad walba̱lab. Kunuway Tamam; mata kuweig, ke?”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Anilivan ma̱wan peinan Yeisuw bo idibek yeiluw bilisow kid gamag towen, binoun.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yeisuw ikatigan yeiluw ilana, “Yeiluw ya̱koum, amiyagam?” Iw to yeiluw, ilana, “Yagag Kamimet, peinan meiveka yakamey ka̱siw nakases.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mo igilagel waseg Yeisuw, ilana, “Awoum kwayabem bakan kadiveiyov.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tage bwaloud babaw ikamkwams awuyow wa̱koy.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Kwayabem bakan bwaloud wanuwes.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Itam, ilana, “Kuweis.” Iweis gog, isiws wanuwes bwaloud, mo isisawls, ineis koy tigtageg waseg mo ikalka̱louws inineis wayvagam, iwgweles, bwaloud singay babaw, mamagina akweiy tawsan.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tasiyas gog tamtakavateins aleis, isawls, ikamteles youd towen wawnovek o vena babaw wasigeis. Iliganes gamag babaw, bisaps kid bineis ikines.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Isaps, inekes Yeisuw, ikines towen takayeiluw bo ibwein, bo isikam anakweim, nissin wadadan. Bo iyow nuwes peinan ikakins yeiluw babaw neisiws wanuwan taw towen; nagein gog bo ibwein.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gamag mwasanin nisesus, ikines takayeiluw bo ibwein, yeiluw mo iyagages bwaloud, wankuyeim mo ikamteles gamag tasiyas mwana nimeis.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iliganes tasiyas mo igilagels waseg Yeisuw sivines bilisow siven, binoun.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mapuna itouw wa̱wag, bo beiyum. Toge takayeiluw mtowen mwana neibwein igilagel waseg Yeisuw, sivinan kid sona bineis.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeisuw gog ipiyev, ilana “Nag. Bweina kuyum kun wamven, kudibakes talawom mo bikakins ama̱wan daGuyaws nikalin nuwan waseg ya̱koum, ilabeim.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Iligen, iyum, in ika̱mat ama̱wan nivkek Yeisuw nileb. Wawnuwan ven towen Dekapolis gamag babaw iliganes, mo isom ninous.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yeisuw siney navamul idopels, iyums ineis palatan; babaw gamag iliganes, ikatuyouns imekes Yeisuw, igaw nises walasin yevagam avakaein.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yeisuw itam, mo inounas ineis son taw towen. Singay babaw gamag ibwa̱kuns waseg, ipapeps wa̱won.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Inounas, na̱tan vin nakatoun inek Yeisuw. Ankatoun peinan buya̱vin iwta̱wout sinawatan kweiy bweilim; nag imda̱mad.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Doket babaw iyyokons, bo nag. Vin na̱wen namoney igimwelena bo iyakous; tage doket tasiyas nag ilabes bwein vin mana̱wen, ankatoun bo ivakaeina singay.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Mana̱wen vin bo iligen bulagan Yeisuw, isiw wanuwan gamag babaw, ikikun ee... mo ikabkwen anakweim matan.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Idoki misinaka bikabkwen anakweim matan mo beibwein.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ikabkwen, nuwanaw mo imad buya̱vin; isimkwen wa̱won, ikakina bo ibwein.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Tage Yeisuw isimkwen natawtoun bo ilisow won, itouvin wanuwein gamag babaw, ilana, “Kal ikabkwen agukweim?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Iweis navamul, ilansa, “Gamag singay babaw ipapeps wa̱wom. Aveiyag wawun kulana, ‘Kal ikabkwaneig’?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tage Yeisuw ivvatus gamag babaw, bikin kid kal nikabkwen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Vin mana̱wen ikakina bo ibwein won, anpwa̱yat seikwan, tage inek Yeisuw, ikulul wamatan, ikamtel anilivan iyakous.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iwa̱ge Yeisuw, idibek ilana, “Vin ya̱koum, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Mwa̱saw waseg kunoun, peinan amkwatoun bo ikous.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Igawa illivan, teitan gog gamag meinoy neim tanuwagan sinagog wanbunatum, idibek, ilana, “Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek takatimlakay towen.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yeisuw gog iligen, idibek tanuwagan sinagog, ilana, “Awoum bikubukub nuwam, bweina bukusimounid.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeisuw ilana, “Awoum kumeis tababaw yakamiy. Bweina yey sigwey gunavamul tasiyas Pita, Yemes son bwadan Yon, o gwad taman. Misinaka amateinim.”
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 — ausente —
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 — ausente —
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tasiyas gog igagigs issiba̱wes. Yeisuw mo idibakes babaw bineis watoulan; misinaka gwad taman inan, sisiyas navamul asteitoun sisiy binekes gwad nimsik-yay.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yeisuw inek gwad towen, iyous naman, ilana, “Talita koum.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, mamagina, “Gwade, adibakeim kukit.”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Gwad na̱wen nuwanaw itamanaw inoun, anbweilim mamagina sinawatan kweiy. Ikines, singay isom ninous tasiyas.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 To go Yeisuw anilivan tawtoun idibakes, ilana, “Awoum kwamteles youd towen”, mo ilana, “Kan kusekes nitumiy beikam.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.