Marcos 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Vayuwein inoun in yevagam avakaein wadadan mo ikatimlakes gamags, peinan singay babaw gamag katuyouns inekes, mapuna itouw wa̱wag, isin, ikatimlakes gamag tasiyas wanakaew nisesus.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ikatimlakes, nakabebay babaw isekes, idibakes mamagina:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Kuliganes yakamiy. Talavein kaytul wit inoun in wa̱bag, ilivelov nakaytul.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein waked, man iyoyows imimeis, ikoums ikamiyeivis.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 — ausente —
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw inek doudiw kaytul-nen, isibwa̱sobs son doudiw, tage doudiw itawtoun; wit nag ivag anagin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wasapon isibwa̱sobs, ivakaein, ivag kan babaw; kaytan wit anagin sinawatoun, kaytan wit anagin sinawanim, kaytan wit lakatutan.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ikous nakabebay towen, ilivan, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wankuyeim gamag babaw ilisawes Yeisuw, asteiyuy sisiy nisesus, mo ikatiga̱nes Yeisuw sisiyas inavamul sinawatan teiy; sivines bikakins nakabebay silawun.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Iw to Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Sinapun Yowbad o nakaleiwag kukwakins yakamiy, tage tasiyas watoulan biliganes kabebay, tage nag bikakins silawun.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 “Mapuna
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Adok nag kukwakins kabebay towen. Ama̱wan bukuwkakes mo bukukwakins kabebay babaw?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 “Mtowen talavein kaytul mamagina livan bilivelov.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Siyas nikalka̱louw wa̱ked man bikawtawes mamagina gamag iliganes bwanabwein, nag inuwes beibwein livan towen, mo isap Seitan, ikwey livan towen.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “Tage tasiyas wasapon, mamagina gamag tasiyas iliganes livan, itams waseg, ivag angis, mwasinis sinawatoun, mwasinis sinawanim, mwasinis lakatutan.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Wankuyeim mo ikabebay, idibakes, ilana, “Nag teitan bikow nalamp bikatgubwel loutan wakunuwatan; nag bisen keb waskawan, nag. Tage dalamp bitasen wateibol.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 “Aveiyag bitasowum, igaw mo bikamat. Aw-livan bitakatmwa̱lag, igaw gamag babaw mo biliganes.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 “Kal ya̱koum sam teigam, bweina kuligen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ikous, mo idibakes, ilana, “Kuvna̱ses livan to kuliganes. Aveiyag kusekes gamags, Yowbad mo bisekeimiy, o bikatimweis bibabaw.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 “Kukin mivavag nises, Yowbad mo bisekeimiy bibabaw; kukin gog mivavag nag, mo biyamen aveiyag nises, bikow, va̱gan bukudeivs.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 — ausente —
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 “Pwepway nakaleiwag tatonen, kan isob, ivakaein mo ilal, ivag anagin.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 “Anagin bimatuw, nuwanaw mo bitayow, peinan anatut ta̱yoy.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 — ausente —
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nakabebay ma̱wan singay babaw ansinap ikatpel isekes. Aveiyag ikadilokes bikakins mo isekes ma̱wan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nag anilivan didumwal isekes, nag; kabebay-wan. Wankuyeim siney navamul tatonen, tasiyas-wan mo ilik va̱gan silawun meiveka kabebay bikakins.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Yam towen kwayav, Yeisuw wa̱wag nises, idibakes, ilana, “Kumeis kutouws tadopels, taneis palatan.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Itouws tasiyas, ilisawes gamag babaw nisesus waven mo idopels bineis palatan, ikavetans sisiyas mwasanin wag.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Isisawls, bwaw avakaein ilivatus, soup inay-o; kakita bimukul wag.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Togo Yeisuw nikow abeikun, nisen wawawun wag, imasis kangagay, mo inekes, iwgunis, ilansa, “Tamwey, kukit, tabta kukwakin kakita bitamta̱mats?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iligen, ikit, idibek yag son kaysay, ilana, “Deisa! Beitay!” Yag mo idabab, niwal avakaein.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ikous, mo idibakes tasiyas, ilana, “Wawun amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Singaya igoulus, sisiyas illivans, ilansa, “Amata taw towen? Idibakew yag son kaysay, mo ikanawes aygan.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.