Marcos 4

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vayuwein inoun in yevagam avakaein wadadan mo ikatimlakes gamags, peinan singay babaw gamag katuyouns inekes, mapuna itouw wa̱wag, isin, ikatimlakes gamag tasiyas wanakaew nisesus.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ikatimlakes, nakabebay babaw isekes, idibakes mamagina:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Kuliganes yakamiy. Talavein kaytul wit inoun in wa̱bag, ilivelov nakaytul.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein waked, man iyoyows imimeis, ikoums ikamiyeivis.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 — ausente —
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw inek doudiw kaytul-nen, isibwa̱sobs son doudiw, tage doudiw itawtoun; wit nag ivag anagin.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wasapon isibwa̱sobs, ivakaein, ivag kan babaw; kaytan wit anagin sinawatoun, kaytan wit anagin sinawanim, kaytan wit lakatutan.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ikous nakabebay towen, ilivan, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wankuyeim gamag babaw ilisawes Yeisuw, asteiyuy sisiy nisesus, mo ikatiga̱nes Yeisuw sisiyas inavamul sinawatan teiy; sivines bikakins nakabebay silawun.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iw to Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Sinapun Yowbad o nakaleiwag kukwakins yakamiy, tage tasiyas watoulan biliganes kabebay, tage nag bikakins silawun.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 “Mapuna
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Adok nag kukwakins kabebay towen. Ama̱wan bukuwkakes mo bukukwakins kabebay babaw?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Mtowen talavein kaytul mamagina livan bilivelov.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 “Siyas nikalka̱louw wa̱ked man bikawtawes mamagina gamag iliganes bwanabwein, nag inuwes beibwein livan towen, mo isap Seitan, ikwey livan towen.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “Tage tasiyas wasapon, mamagina gamag tasiyas iliganes livan, itams waseg, ivag angis, mwasinis sinawatoun, mwasinis sinawanim, mwasinis lakatutan.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Wankuyeim mo ikabebay, idibakes, ilana, “Nag teitan bikow nalamp bikatgubwel loutan wakunuwatan; nag bisen keb waskawan, nag. Tage dalamp bitasen wateibol.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 “Aveiyag bitasowum, igaw mo bikamat. Aw-livan bitakatmwa̱lag, igaw gamag babaw mo biliganes.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 “Kal ya̱koum sam teigam, bweina kuligen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ikous, mo idibakes, ilana, “Kuvna̱ses livan to kuliganes. Aveiyag kusekes gamags, Yowbad mo bisekeimiy, o bikatimweis bibabaw.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 “Kukin mivavag nises, Yowbad mo bisekeimiy bibabaw; kukin gog mivavag nag, mo biyamen aveiyag nises, bikow, va̱gan bukudeivs.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — ausente —
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 — ausente —
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 “Pwepway nakaleiwag tatonen, kan isob, ivakaein mo ilal, ivag anagin.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 “Anagin bimatuw, nuwanaw mo bitayow, peinan anatut ta̱yoy.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 — ausente —
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Nakabebay ma̱wan singay babaw ansinap ikatpel isekes. Aveiyag ikadilokes bikakins mo isekes ma̱wan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nag anilivan didumwal isekes, nag; kabebay-wan. Wankuyeim siney navamul tatonen, tasiyas-wan mo ilik va̱gan silawun meiveka kabebay bikakins.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Yam towen kwayav, Yeisuw wa̱wag nises, idibakes, ilana, “Kumeis kutouws tadopels, taneis palatan.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Itouws tasiyas, ilisawes gamag babaw nisesus waven mo idopels bineis palatan, ikavetans sisiyas mwasanin wag.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Isisawls, bwaw avakaein ilivatus, soup inay-o; kakita bimukul wag.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Togo Yeisuw nikow abeikun, nisen wawawun wag, imasis kangagay, mo inekes, iwgunis, ilansa, “Tamwey, kukit, tabta kukwakin kakita bitamta̱mats?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Iligen, ikit, idibek yag son kaysay, ilana, “Deisa! Beitay!” Yag mo idabab, niwal avakaein.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ikous, mo idibakes tasiyas, ilana, “Wawun amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Singaya igoulus, sisiyas illivans, ilansa, “Amata taw towen? Idibakew yag son kaysay, mo ikanawes aygan.”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.