Marcos 4

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vayuwein inoun in yevagam avakaein wadadan mo ikatimlakes gamags, peinan singay babaw gamag katuyouns inekes, mapuna itouw wa̱wag, isin, ikatimlakes gamag tasiyas wanakaew nisesus.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ikatimlakes, nakabebay babaw isekes, idibakes mamagina:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Kuliganes yakamiy. Talavein kaytul wit inoun in wa̱bag, ilivelov nakaytul.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein waked, man iyoyows imimeis, ikoums ikamiyeivis.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw inek doudiw kaytul-nen, isibwa̱sobs son doudiw, tage doudiw itawtoun; wit nag ivag anagin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wasapon isibwa̱sobs, ivakaein, ivag kan babaw; kaytan wit anagin sinawatoun, kaytan wit anagin sinawanim, kaytan wit lakatutan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ikous nakabebay towen, ilivan, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wankuyeim gamag babaw ilisawes Yeisuw, asteiyuy sisiy nisesus, mo ikatiga̱nes Yeisuw sisiyas inavamul sinawatan teiy; sivines bikakins nakabebay silawun.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Iw to Yeisuw, mo idibakes, ilana, “Sinapun Yowbad o nakaleiwag kukwakins yakamiy, tage tasiyas watoulan biliganes kabebay, tage nag bikakins silawun.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 “Mapuna
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Adok nag kukwakins kabebay towen. Ama̱wan bukuwkakes mo bukukwakins kabebay babaw?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 “Mtowen talavein kaytul mamagina livan bilivelov.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Siyas nikalka̱louw wa̱ked man bikawtawes mamagina gamag iliganes bwanabwein, nag inuwes beibwein livan towen, mo isap Seitan, ikwey livan towen.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 — ausente —
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 “Tage tasiyas wasapon, mamagina gamag tasiyas iliganes livan, itams waseg, ivag angis, mwasinis sinawatoun, mwasinis sinawanim, mwasinis lakatutan.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Wankuyeim mo ikabebay, idibakes, ilana, “Nag teitan bikow nalamp bikatgubwel loutan wakunuwatan; nag bisen keb waskawan, nag. Tage dalamp bitasen wateibol.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 “Aveiyag bitasowum, igaw mo bikamat. Aw-livan bitakatmwa̱lag, igaw gamag babaw mo biliganes.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 “Kal ya̱koum sam teigam, bweina kuligen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ikous, mo idibakes, ilana, “Kuvna̱ses livan to kuliganes. Aveiyag kusekes gamags, Yowbad mo bisekeimiy, o bikatimweis bibabaw.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 “Kukin mivavag nises, Yowbad mo bisekeimiy bibabaw; kukin gog mivavag nag, mo biyamen aveiyag nises, bikow, va̱gan bukudeivs.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — ausente —
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 — ausente —
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 “Pwepway nakaleiwag tatonen, kan isob, ivakaein mo ilal, ivag anagin.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 “Anagin bimatuw, nuwanaw mo bitayow, peinan anatut ta̱yoy.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 — ausente —
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 — ausente —
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nakabebay ma̱wan singay babaw ansinap ikatpel isekes. Aveiyag ikadilokes bikakins mo isekes ma̱wan.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Nag anilivan didumwal isekes, nag; kabebay-wan. Wankuyeim siney navamul tatonen, tasiyas-wan mo ilik va̱gan silawun meiveka kabebay bikakins.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Yam towen kwayav, Yeisuw wa̱wag nises, idibakes, ilana, “Kumeis kutouws tadopels, taneis palatan.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Itouws tasiyas, ilisawes gamag babaw nisesus waven mo idopels bineis palatan, ikavetans sisiyas mwasanin wag.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Isisawls, bwaw avakaein ilivatus, soup inay-o; kakita bimukul wag.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Togo Yeisuw nikow abeikun, nisen wawawun wag, imasis kangagay, mo inekes, iwgunis, ilansa, “Tamwey, kukit, tabta kukwakin kakita bitamta̱mats?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iligen, ikit, idibek yag son kaysay, ilana, “Deisa! Beitay!” Yag mo idabab, niwal avakaein.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ikous, mo idibakes tasiyas, ilana, “Wawun amipwa̱yat? Adok nag kusimounids waseg yey, ne?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Singaya igoulus, sisiyas illivans, ilansa, “Amata taw towen? Idibakew yag son kaysay, mo ikanawes aygan.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.