Marcos 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vayuwein Yeisuw inoun in wasinagog, taw teitan nises, naman ipam.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tasiyas gog nikamliwes Yeisuw ikakins, idokes kid bivag taw towen beibwein mo biyateles, peinan iwotet Sa̱bat waseg.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yeisuw gog idibek toupam towen, ilana, “Kum, kutom, kutamanaw wamtes gamags.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Im, itom, itamanaw wamtes, Yeisuw idibakes, ilana, “Tab kadilok Sa̱bat waseg bitalabes gamags o adok bitayagages gamags? Bitayamoves gamags o adok bitakatimates?” Tasiyas gog isesusa ikka̱pays.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Bo igeg nanon peinan tayakeikays tasiyas. Kapasal nuwan, ikikines ikous, mo idibek toupam towen, ilana, “Kuyasel namam.” Iyasel, bo ibwein.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tasiyas Palisiy ikines, mo isaps, illivans sisiyas gamag tasiyas sivines Elod nakaleiwag; amata ked waseg mo beiweiys Yeisuw.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tasiyas gog takayyeiluws bikalka̱louws Yeisuw wamatan mo beiwaks, bilansa, “Ya̱koum Yowbad natun ya̱koum,” peinan yeiluw tasiyas bo iwtusis Yeisuw.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Tage Yeisuw singaya anilivan tawtoun idibakes, ilana, “Awoum kwamteleigs peinan Yowbad natun yey.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Wankuyeim ikatulag in wa̱koy, kalisiy tasiyas itimek nanon ikatigikes, mo idawes inekes.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Tasiyas sinawatan teiy yiges Saymon, mtowen idok Pita;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sebediy nitun Yemes son bwadan Yon, idokes Bowanages, peinan asisinap ma̱wana pala̱pal tasiyas;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ikous, iyum in wanven, babaw gamag mo ikatuyouns inekes. Nawotet singay avakaein wasigeis tasiyas babaw gamag. Ta-ma̱wan beikam.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Taliven liva̱nen Yeisuw iliganes, idokes bo ikabala̱wein, bineis kid bitokes binawes.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Tasiyas gog takatimlakeins kaleiwag meinoy nimeis Yelusalem, ikines Yeisuw, ilansa, “Bwagaw ileb. Adok tasiyas tabbwagaws sitovek Seitan mtowen nileb Yeisuw, mo ikayabes yeiluw.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Iw to Yeisuw, ikabebay, idibakes ilana, “Ta-ma̱wan Seitan bigulek nawotet tatonen.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 “Kukin nagamag bilivis bimlavags bod kweitan kweitan, mo bikalouw nakaleiwag.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 “Wanbunatum-vak, kukin bilivis bimlavag bod kweitan kweitan, mo beikous nabunatum gimgilis.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 “Seitan-vak ma̱wan, kukin bigulek nawotet tatonen, o biliv inabod, mo bikalouw, nakaleiwag bo beikous.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Kukin bitasiw wanuwan tatawtoun towen Seitan nabunatum, bitaven navavag, kadiloka bitayous mtowen, tayawen naman kaken, mo bitakow navavag beikous. Bwagaw nag ilabeigs; nag. Yowbad Kululuwan ilabeig.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yeisuw anilivan ma̱wan peinan ilansa, “Bwagaw ileb.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yeisuw inan budan nimeis itomos watoulan gamag babaw, ikayabes gamag mwasanin bidawes beim.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Inekes Yeisuw, gamag babaw nisinis wadadan, ilansa, “Inam siney budam inineveims; watoulan nisesus.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Iw to Yeisuw, ilana, “Kavel inag o bwadag?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.