Marcos 2
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 Mwasanin yam ikous iyum vayuwein in Kapaneyum, gamag babaw mo iliganes Yeisuw wabunatum nises.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Iliganes bulagan Yeisuw nises wanuwan bunatum, mo ikatuyouns gamag singaya babaw, ikaven koukwed. Ta-ma̱wan gamag binoun. Tage gamag siyas babaw, silma̱nin Yeisuw anilivan beinegs, mo isekes anilivan bwanabwein.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mo imeyes takatoun teitan nimmasis wakaban. Ta-ma̱wan binoun. Mapuna asteivas gamag idagis takatoun in wakaban mo ikawes.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sivines kid Yeisuw waseg binawes. Ta-ma̱wan, peinan gamag singay babaw. Mapuna imwens wakunuwatan bunatum, itaboulis tapwan bunatum wakunuwatan Yeisuw, ikaygwagwes takatoun towen sona a̱ban nimmasis, italaves in iton wamatan Yeisuw.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeisuw ikin, ikakina tasiyas inmises takatoun bivag beibwein, mapuna idibek takatoun towen, ilana, “Gwade, bo awid amsinap kalbaleb, ikous.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Iligen takatoun towen, mo itamanaw wamtes tasiyas, ikow a̱ban mo inoun in. Bo isom ninous tasiyas, iyakawanes Yowbad, ilansa, “Kweitana sinap towen. Kweiboug nag takines ma̱wan, nageina mo takines.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Vayuwein Yeisuw mo inoun, ivayal wadadan yevagam avakaein; gamag babaw ikatuyouns inekes, mo ikatimlakes sinap.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ikous, inoun in, ikin Alpiyow natun yagan Livay, isin wakaban ikokew gamag sita̱kis; Yeisuw idibek, ilana, “Kwabkunig.” Iligen, mo itamanaw, ibwa̱kun waseg.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Wankuyeim isinis beikams Livay wanbunatum, siney navamul sisiyas takalbalebs tasiyas takaweins ta̱kis mwasanin, sisiyas takalbalebs mwasanin. Gamag tasiyas babaw bo ibukunis Yeisuw.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Tasiyas gog takatimlakeins Palisiy sikaleiwag, ikines Yeisuw nikammutans siney takalbalebs tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin, mapuna idibakes Yeisuw navamul, ilansa, “Aveiyag wawun ikammutans siney tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin? Bo igak!”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeisuw gog iligen asilivan, idibakes, ilana, “Tasiyas tatawtouns nag sivines doket; misinaka tasiyas takatouns. Yey nag am badawes tasiyas toubweins silma̱nin Yowbad nakaleiwag, nag. Yey nam silma̱nin takalbalebs.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ipsa̱pos tasiyas Yon navamul; Palisiy sivamul-vak ipsa̱pos. Mapuna gamag mwasanin inekes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun Yon navamul ipsa̱pos, o tasiyas Palisiy sivamul ipsa̱pos, muvamul gog ya̱koum nag.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iw to Yeisuw, ilana “Taveivay inasagal waseg taliven nag beipos, peinan taveivay towen sisiy nisesus. Singaya imwa̱saws; ta-ma̱wan beipos.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 “Tut gog wankuyeim taveivay bikanig, mo bigeg ninous, beipos yam towen waseg. Taveivay towen mamagina yey.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Awoum bitakow bwal kweivaw, bitabweil kweim kweiboug. Awoum. Nag kadilok; igaw bitawtoun bwal bikididul kweim kweiboug, bitadud avakaein.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Ma̱wan-vak nag ikadilok kunasoup kweiboug bitavgog wayn kweivaw waseg; igaw beilol wayn kweivaw bikatuv kunasoup biyageg; tage wayn biligibaw mo biyamkwen. Tage bitavgwagwes kweivaw kunasoup waseg kweivaw wayn.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Wankuyeim, yam Sa̱bat waseg, ikanapels wa̱bag, siney nava̱mul. Inounas, navamul ilapes anagin wit, beikams.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tasiyas gog Palisiy ikines, idibakes Yeisuw, ilansa, “Kukines muvamul isiplaves Sa̱bat kaleiwag-nen.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 — ausente —
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.