Marcos 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwasanin yam ikous iyum vayuwein in Kapaneyum, gamag babaw mo iliganes Yeisuw wabunatum nises.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Iliganes bulagan Yeisuw nises wanuwan bunatum, mo ikatuyouns gamag singaya babaw, ikaven koukwed. Ta-ma̱wan gamag binoun. Tage gamag siyas babaw, silma̱nin Yeisuw anilivan beinegs, mo isekes anilivan bwanabwein.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mo imeyes takatoun teitan nimmasis wakaban. Ta-ma̱wan binoun. Mapuna asteivas gamag idagis takatoun in wakaban mo ikawes.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Sivines kid Yeisuw waseg binawes. Ta-ma̱wan, peinan gamag singay babaw. Mapuna imwens wakunuwatan bunatum, itaboulis tapwan bunatum wakunuwatan Yeisuw, ikaygwagwes takatoun towen sona a̱ban nimmasis, italaves in iton wamatan Yeisuw.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeisuw ikin, ikakina tasiyas inmises takatoun bivag beibwein, mapuna idibek takatoun towen, ilana, “Gwade, bo awid amsinap kalbaleb, ikous.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 — ausente —
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 — ausente —
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Iligen takatoun towen, mo itamanaw wamtes tasiyas, ikow a̱ban mo inoun in. Bo isom ninous tasiyas, iyakawanes Yowbad, ilansa, “Kweitana sinap towen. Kweiboug nag takines ma̱wan, nageina mo takines.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Vayuwein Yeisuw mo inoun, ivayal wadadan yevagam avakaein; gamag babaw ikatuyouns inekes, mo ikatimlakes sinap.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ikous, inoun in, ikin Alpiyow natun yagan Livay, isin wakaban ikokew gamag sita̱kis; Yeisuw idibek, ilana, “Kwabkunig.” Iligen, mo itamanaw, ibwa̱kun waseg.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Wankuyeim isinis beikams Livay wanbunatum, siney navamul sisiyas takalbalebs tasiyas takaweins ta̱kis mwasanin, sisiyas takalbalebs mwasanin. Gamag tasiyas babaw bo ibukunis Yeisuw.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Tasiyas gog takatimlakeins Palisiy sikaleiwag, ikines Yeisuw nikammutans siney takalbalebs tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin, mapuna idibakes Yeisuw navamul, ilansa, “Aveiyag wawun ikammutans siney tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebs mwasanin? Bo igak!”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yeisuw gog iligen asilivan, idibakes, ilana, “Tasiyas tatawtouns nag sivines doket; misinaka tasiyas takatouns. Yey nag am badawes tasiyas toubweins silma̱nin Yowbad nakaleiwag, nag. Yey nam silma̱nin takalbalebs.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ipsa̱pos tasiyas Yon navamul; Palisiy sivamul-vak ipsa̱pos. Mapuna gamag mwasanin inekes Yeisuw, ilansa, “Aveiyag wawun Yon navamul ipsa̱pos, o tasiyas Palisiy sivamul ipsa̱pos, muvamul gog ya̱koum nag.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iw to Yeisuw, ilana “Taveivay inasagal waseg taliven nag beipos, peinan taveivay towen sisiy nisesus. Singaya imwa̱saws; ta-ma̱wan beipos.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 “Tut gog wankuyeim taveivay bikanig, mo bigeg ninous, beipos yam towen waseg. Taveivay towen mamagina yey.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Awoum bitakow bwal kweivaw, bitabweil kweim kweiboug. Awoum. Nag kadilok; igaw bitawtoun bwal bikididul kweim kweiboug, bitadud avakaein.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Ma̱wan-vak nag ikadilok kunasoup kweiboug bitavgog wayn kweivaw waseg; igaw beilol wayn kweivaw bikatuv kunasoup biyageg; tage wayn biligibaw mo biyamkwen. Tage bitavgwagwes kweivaw kunasoup waseg kweivaw wayn.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Wankuyeim, yam Sa̱bat waseg, ikanapels wa̱bag, siney nava̱mul. Inounas, navamul ilapes anagin wit, beikams.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tasiyas gog Palisiy ikines, idibakes Yeisuw, ilansa, “Kukines muvamul isiplaves Sa̱bat kaleiwag-nen.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 — ausente —
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.