Marcos 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Walalayis-wan tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag, tasiyas tababaws mamagina konsels illivans bo idumwal ninous katanok-wan, mo iyawanis naman Yeisuw, itokes, inawes Paylat wamatan.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mtowen Paylat ikatigan, ilana, “Tabta min-Yudiy siking ya̱koum?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek iyateles Yeisuw, asilivan babaw waseg.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Vayuwein mo Paylat ikatigan, ilana, “Nag bukwatimop, ne? Liva̱neim babaw illivans.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tage Yeisuw nag ikatimop anilivan, ikka̱pay-wan, Paylat ikin, bo isunasun nanon.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Sagal towen waseg Paylat bilik tasiwun deil teitan bein wamnat, kal sivines gamags.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Bweilim katanok katanok ma̱wan. Teitan gamag yagan Bala̱bas nises wa̱deil, kweiboug siney tasiyas tapiyaveins gabman nakaleiwag ivvatays waseg gabman natouwats mo iweiy gamag.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Babaw gamag inekes Paylat, ilansa, “Tab bukulik tasiwun deil, kal bakalivan, bisap, ma̱wan mukwaleiwag nukuvvag bweilim babaw.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Iw to Paylat, ilana, “Tab sivinamiy min-Yudiy miking balik beiw, ne?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Paylat gog ikakina antameiliw Yeisuw tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks, to niyateles.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tage tasiyas tanuwgwes lun bo itateiys ninous gamag babaw, igaw mo bikavtagis kid Bala̱bas yagan va̱gan bilik beim wamnat. E, ilivans ma̱wan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Vayuwein mo Paylat ikatiga̱nes, ilana, “Aveiyag banuwek mtowen miking min-Yudiy yakamiy?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Vayuwein iwaks, ilansa, “Kuweiys waklos, beimat.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Iw to Paylat, idibakes, ilana, “Aveiyag ansinap kalbaleb?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Paylat bo itam wasigeis gamag babaw, ilik Bala̱bas, o idibakes biwaweiys kid Yeisuw, vatul waseg, mo bikatikavates bikayagweg waklos, bikanig.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tasiyas takanaviys mo itokes Yeisuw inawes ilaksiwus wasibunatum bunavakaein, idawes sisiyas takanaviys babaw bimimeis.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Imeis, ikawes kweim bwabwel, ivaskoumis; ikous mo ikawes vatul kulikoul, ikwanis wakunun magina anapay.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ikous, mo illivansa mav, ilansa, “Kalin nuwem, min-Yudiy siking ya̱koum.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Amweilok ikawes, iwaweiys wakunun, igusus, ikululs wamatan.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Isiba̱wes ikous, inisis maynawen kweim bwabwel, ivaskoumis anakweim tonen, itokes inawes va̱gan beiweiys waklos.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Itokes Yeisuw, inounas wa̱ked, ilivatus Saymon meinoy wanawoud neim; gum-Saylin towen nitun asteiy Alekisan son Lup. Ilivatus Saymon, idibakes, ilansa, “Kukew anklos taw towen.”
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Itokes inawes ven Golgot. Golgot takativini bein aga-Muyuw, Busabwes.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Isekes beimoum wayn son mul, ipiyev.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ikous mo ikatikavates, ikayagweg waklos. Ikokews anakweim, ikalawages; ilaves kweitan youd bikines kid kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ikatikavates ga̱boug, ka̱las italga̱lag.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ileles nakalbaleb, isenas waklos mamagina, “Min-Yudiy siking.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Asteiy sisiy Yeisuw ikatikavates wasklos, tavveinaws, teitan wanaka̱tay, teitan wankimaw.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 — ausente —
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Yam towen ya̱nay bo iladadub ven, idadub ee... ka̱las itageg, mo ikamnat.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ka̱las itageg, Yeisuw iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli, lamasabaktaniy.” Takativini gog bein aga-Muyuw “GunaYowbad, gunaYowbad, aveiyag wawun nukulisaweig?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Iliganes mwasanin siyas nitabalawaws wadadan, ilansa, “Bo idow Ilaytiy beim.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Teitan gog isawl in, ikow yotout, ibes kayal matan, isow wayn yayan waseg, iyasel binek Yeisuw wadon beimoum, ilana, “Beitay wouds, bitakines ga beim Ilaytiy mo binib.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ikous, Yeisuw iwak, aygan avakaein, mo ikanig.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Maynawen kweim nisilbwed palakakit wanuwan Yowbad nabunatum, mo isiled, isilamaw wanakaew in watinow, ivag mwayney.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Takalikay towen nitamanaw wamatan Yeisuw, iligen aygan avakaein, ikin ikanig, ilana, “Mounid taw towen Yowbad natun.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kwayav waseg mo ikatinages silma̱nin sagal nubweig Sa̱bat.
42 — ausente —
43 Gum-Alimatiy nises yagan Yosep, min-Yudiy sitakaleiwag teitan bwanabwein, nikaymet Yowbad nakaleiwag beim. Kwayav yam towen mtowen Yosep ikapwapout, inek Paylat, bintoug won Yeisuw va̱gan bikow binow bidibwen.
43 — ausente —
44 Mtowen Paylat idoki singay nuwanaw ankanig Yeisuw, idow natakalikay; im ikatigan, ilana, “Tabta mtowen Yeisuw bo nikanig, ne?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Itam, ilana, “O!” mapuna Paylat itam Yeisuw won va̱gan Yosep bikow.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mtowen Yosep in igimwel maynatan kweim pwapwa̱kaw, imey, mo ibwiy Yeisuw waklos, imey watinow, mo isumweil won, kweim to pwapwa̱kaw waseg. Ikous mo ikow inow isen wakalawag. Alawag towen neiteiys takunumwan. Dakul avakaein iyatpinis in ikatibwed wadon leg.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Vinay asteiy ikines alawag towen nisenas, vinen-Magdal yagan Meliy, son valeyin, Yusitos inan.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.