Marcos 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walalayis-wan tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag, tasiyas tababaws mamagina konsels illivans bo idumwal ninous katanok-wan, mo iyawanis naman Yeisuw, itokes, inawes Paylat wamatan.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mtowen Paylat ikatigan, ilana, “Tabta min-Yudiy siking ya̱koum?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek iyateles Yeisuw, asilivan babaw waseg.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Vayuwein mo Paylat ikatigan, ilana, “Nag bukwatimop, ne? Liva̱neim babaw illivans.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tage Yeisuw nag ikatimop anilivan, ikka̱pay-wan, Paylat ikin, bo isunasun nanon.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Sagal towen waseg Paylat bilik tasiwun deil teitan bein wamnat, kal sivines gamags.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Bweilim katanok katanok ma̱wan. Teitan gamag yagan Bala̱bas nises wa̱deil, kweiboug siney tasiyas tapiyaveins gabman nakaleiwag ivvatays waseg gabman natouwats mo iweiy gamag.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Babaw gamag inekes Paylat, ilansa, “Tab bukulik tasiwun deil, kal bakalivan, bisap, ma̱wan mukwaleiwag nukuvvag bweilim babaw.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Iw to Paylat, ilana, “Tab sivinamiy min-Yudiy miking balik beiw, ne?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Paylat gog ikakina antameiliw Yeisuw tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks, to niyateles.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tage tasiyas tanuwgwes lun bo itateiys ninous gamag babaw, igaw mo bikavtagis kid Bala̱bas yagan va̱gan bilik beim wamnat. E, ilivans ma̱wan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Vayuwein mo Paylat ikatiga̱nes, ilana, “Aveiyag banuwek mtowen miking min-Yudiy yakamiy?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Vayuwein iwaks, ilansa, “Kuweiys waklos, beimat.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Iw to Paylat, idibakes, ilana, “Aveiyag ansinap kalbaleb?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Paylat bo itam wasigeis gamag babaw, ilik Bala̱bas, o idibakes biwaweiys kid Yeisuw, vatul waseg, mo bikatikavates bikayagweg waklos, bikanig.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tasiyas takanaviys mo itokes Yeisuw inawes ilaksiwus wasibunatum bunavakaein, idawes sisiyas takanaviys babaw bimimeis.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Imeis, ikawes kweim bwabwel, ivaskoumis; ikous mo ikawes vatul kulikoul, ikwanis wakunun magina anapay.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ikous, mo illivansa mav, ilansa, “Kalin nuwem, min-Yudiy siking ya̱koum.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Amweilok ikawes, iwaweiys wakunun, igusus, ikululs wamatan.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Isiba̱wes ikous, inisis maynawen kweim bwabwel, ivaskoumis anakweim tonen, itokes inawes va̱gan beiweiys waklos.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Itokes Yeisuw, inounas wa̱ked, ilivatus Saymon meinoy wanawoud neim; gum-Saylin towen nitun asteiy Alekisan son Lup. Ilivatus Saymon, idibakes, ilansa, “Kukew anklos taw towen.”
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Itokes inawes ven Golgot. Golgot takativini bein aga-Muyuw, Busabwes.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Isekes beimoum wayn son mul, ipiyev.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ikous mo ikatikavates, ikayagweg waklos. Ikokews anakweim, ikalawages; ilaves kweitan youd bikines kid kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ikatikavates ga̱boug, ka̱las italga̱lag.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ileles nakalbaleb, isenas waklos mamagina, “Min-Yudiy siking.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Asteiy sisiy Yeisuw ikatikavates wasklos, tavveinaws, teitan wanaka̱tay, teitan wankimaw.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 — ausente —
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Yam towen ya̱nay bo iladadub ven, idadub ee... ka̱las itageg, mo ikamnat.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ka̱las itageg, Yeisuw iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli, lamasabaktaniy.” Takativini gog bein aga-Muyuw “GunaYowbad, gunaYowbad, aveiyag wawun nukulisaweig?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Iliganes mwasanin siyas nitabalawaws wadadan, ilansa, “Bo idow Ilaytiy beim.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Teitan gog isawl in, ikow yotout, ibes kayal matan, isow wayn yayan waseg, iyasel binek Yeisuw wadon beimoum, ilana, “Beitay wouds, bitakines ga beim Ilaytiy mo binib.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ikous, Yeisuw iwak, aygan avakaein, mo ikanig.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Maynawen kweim nisilbwed palakakit wanuwan Yowbad nabunatum, mo isiled, isilamaw wanakaew in watinow, ivag mwayney.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Takalikay towen nitamanaw wamatan Yeisuw, iligen aygan avakaein, ikin ikanig, ilana, “Mounid taw towen Yowbad natun.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kwayav waseg mo ikatinages silma̱nin sagal nubweig Sa̱bat.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Gum-Alimatiy nises yagan Yosep, min-Yudiy sitakaleiwag teitan bwanabwein, nikaymet Yowbad nakaleiwag beim. Kwayav yam towen mtowen Yosep ikapwapout, inek Paylat, bintoug won Yeisuw va̱gan bikow binow bidibwen.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mtowen Paylat idoki singay nuwanaw ankanig Yeisuw, idow natakalikay; im ikatigan, ilana, “Tabta mtowen Yeisuw bo nikanig, ne?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Itam, ilana, “O!” mapuna Paylat itam Yeisuw won va̱gan Yosep bikow.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mtowen Yosep in igimwel maynatan kweim pwapwa̱kaw, imey, mo ibwiy Yeisuw waklos, imey watinow, mo isumweil won, kweim to pwapwa̱kaw waseg. Ikous mo ikow inow isen wakalawag. Alawag towen neiteiys takunumwan. Dakul avakaein iyatpinis in ikatibwed wadon leg.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Vinay asteiy ikines alawag towen nisenas, vinen-Magdal yagan Meliy, son valeyin, Yusitos inan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.