Marcos 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Walalayis-wan tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag, tasiyas tababaws mamagina konsels illivans bo idumwal ninous katanok-wan, mo iyawanis naman Yeisuw, itokes, inawes Paylat wamatan.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Mtowen Paylat ikatigan, ilana, “Tabta min-Yudiy siking ya̱koum?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek iyateles Yeisuw, asilivan babaw waseg.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Vayuwein mo Paylat ikatigan, ilana, “Nag bukwatimop, ne? Liva̱neim babaw illivans.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tage Yeisuw nag ikatimop anilivan, ikka̱pay-wan, Paylat ikin, bo isunasun nanon.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sagal towen waseg Paylat bilik tasiwun deil teitan bein wamnat, kal sivines gamags.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Bweilim katanok katanok ma̱wan. Teitan gamag yagan Bala̱bas nises wa̱deil, kweiboug siney tasiyas tapiyaveins gabman nakaleiwag ivvatays waseg gabman natouwats mo iweiy gamag.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Babaw gamag inekes Paylat, ilansa, “Tab bukulik tasiwun deil, kal bakalivan, bisap, ma̱wan mukwaleiwag nukuvvag bweilim babaw.”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Iw to Paylat, ilana, “Tab sivinamiy min-Yudiy miking balik beiw, ne?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Paylat gog ikakina antameiliw Yeisuw tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks, to niyateles.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tage tasiyas tanuwgwes lun bo itateiys ninous gamag babaw, igaw mo bikavtagis kid Bala̱bas yagan va̱gan bilik beim wamnat. E, ilivans ma̱wan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Vayuwein mo Paylat ikatiga̱nes, ilana, “Aveiyag banuwek mtowen miking min-Yudiy yakamiy?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Vayuwein iwaks, ilansa, “Kuweiys waklos, beimat.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Iw to Paylat, idibakes, ilana, “Aveiyag ansinap kalbaleb?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Paylat bo itam wasigeis gamag babaw, ilik Bala̱bas, o idibakes biwaweiys kid Yeisuw, vatul waseg, mo bikatikavates bikayagweg waklos, bikanig.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tasiyas takanaviys mo itokes Yeisuw inawes ilaksiwus wasibunatum bunavakaein, idawes sisiyas takanaviys babaw bimimeis.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Imeis, ikawes kweim bwabwel, ivaskoumis; ikous mo ikawes vatul kulikoul, ikwanis wakunun magina anapay.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ikous, mo illivansa mav, ilansa, “Kalin nuwem, min-Yudiy siking ya̱koum.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Amweilok ikawes, iwaweiys wakunun, igusus, ikululs wamatan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Isiba̱wes ikous, inisis maynawen kweim bwabwel, ivaskoumis anakweim tonen, itokes inawes va̱gan beiweiys waklos.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Itokes Yeisuw, inounas wa̱ked, ilivatus Saymon meinoy wanawoud neim; gum-Saylin towen nitun asteiy Alekisan son Lup. Ilivatus Saymon, idibakes, ilansa, “Kukew anklos taw towen.”
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Itokes inawes ven Golgot. Golgot takativini bein aga-Muyuw, Busabwes.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Isekes beimoum wayn son mul, ipiyev.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ikous mo ikatikavates, ikayagweg waklos. Ikokews anakweim, ikalawages; ilaves kweitan youd bikines kid kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ikatikavates ga̱boug, ka̱las italga̱lag.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ileles nakalbaleb, isenas waklos mamagina, “Min-Yudiy siking.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Asteiy sisiy Yeisuw ikatikavates wasklos, tavveinaws, teitan wanaka̱tay, teitan wankimaw.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 — ausente —
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Yam towen ya̱nay bo iladadub ven, idadub ee... ka̱las itageg, mo ikamnat.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ka̱las itageg, Yeisuw iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli, lamasabaktaniy.” Takativini gog bein aga-Muyuw “GunaYowbad, gunaYowbad, aveiyag wawun nukulisaweig?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Iliganes mwasanin siyas nitabalawaws wadadan, ilansa, “Bo idow Ilaytiy beim.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Teitan gog isawl in, ikow yotout, ibes kayal matan, isow wayn yayan waseg, iyasel binek Yeisuw wadon beimoum, ilana, “Beitay wouds, bitakines ga beim Ilaytiy mo binib.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ikous, Yeisuw iwak, aygan avakaein, mo ikanig.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Maynawen kweim nisilbwed palakakit wanuwan Yowbad nabunatum, mo isiled, isilamaw wanakaew in watinow, ivag mwayney.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Takalikay towen nitamanaw wamatan Yeisuw, iligen aygan avakaein, ikin ikanig, ilana, “Mounid taw towen Yowbad natun.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kwayav waseg mo ikatinages silma̱nin sagal nubweig Sa̱bat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Gum-Alimatiy nises yagan Yosep, min-Yudiy sitakaleiwag teitan bwanabwein, nikaymet Yowbad nakaleiwag beim. Kwayav yam towen mtowen Yosep ikapwapout, inek Paylat, bintoug won Yeisuw va̱gan bikow binow bidibwen.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Mtowen Paylat idoki singay nuwanaw ankanig Yeisuw, idow natakalikay; im ikatigan, ilana, “Tabta mtowen Yeisuw bo nikanig, ne?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Itam, ilana, “O!” mapuna Paylat itam Yeisuw won va̱gan Yosep bikow.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mtowen Yosep in igimwel maynatan kweim pwapwa̱kaw, imey, mo ibwiy Yeisuw waklos, imey watinow, mo isumweil won, kweim to pwapwa̱kaw waseg. Ikous mo ikow inow isen wakalawag. Alawag towen neiteiys takunumwan. Dakul avakaein iyatpinis in ikatibwed wadon leg.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Vinay asteiy ikines alawag towen nisenas, vinen-Magdal yagan Meliy, son valeyin, Yusitos inan.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.