Marcos 14
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yeisuw gog nises Betaniy, ikamkwam wanbunatum toulepel teitan, yagan Saymon, mo na̱tan vin isiw im, ikokew nabotol bwanabwein. Wanuwan nabotol tagon nises yagan nad, maysan singay avakaein. Ikatuv nabotol, mo ilgubok kunun Yeisuw.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 — ausente —
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 — ausente —
6 mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 “Wotet towen ikadilok mana̱wen waseg mo niwtel waseg yey. Bo iptum woug nanawan, silma̱nin alawag.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 “Adibakeimiy igaw ven babaw bigeiguys liva̱neig bwanabwein waseg, mo nawotet mana̱wen vin biliva̱nes va̱gan gamag babaw mo bininuways.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Mtowen gum-Iskaliyot yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, mo inekes siyas tanuwgwes lun situwa̱veks, sivinan kid bisilkod Yeisuw.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Iliganes Yudas anilivan, mo ikalin nuwes, ilivnakes namoney bisekes, maysan nawotet towen. Itam, mo ikayamat tut bwanabwein va̱gan basilkod Yeisuw.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Yam towen bisilamaws makava bled bikamkwams, o biwaweiys Kaltuwon bulukwan, navamul idibakes Yeisuw, ilansa, “Nanoum yak, avanuy bakan bakakatineg va̱gan Kaltuwon Sigeilin bitakams?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yeisuw iligen, ikayabes navamul asteiy, ilana, “Kuneis waven, bukulivatus taw teitan ikokew nakunasoup, kwabkunis taw towen.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 “Kwabkunis, kukines avei-bwan beisiw, kunekes tanuwagan bwan towen, kulansa, ‘Matovek ilana: Avanuy bwabwal mabunatum va̱gan baka̱kam Kaltuwon Sigeilin sigwey gunavamul.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 “Mtowen taw mo bikatimlakeimiy bukukines bunavakaein wanuwan nabunatum, wanakaew nises, bo ikatinages nanawan silma̱nin amkwam; towen waseg kuva̱ges kads.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Navamul asteiy inounas ineis waven iba̱nes taw towen ibukunis, mo iba̱nes bunatum ma̱wana Yeisuw nilivnek, mo ikatinages Kaltuwon Sigeilin.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kwayav waseg Yeisuw mo isap siney navamul.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Isiws bunatum towen, isinis ikamkwams, Yeisuw mo ilana, “Tawaw, tasilkodeig teitan sods nitakamkwams.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Iliganes tasiyas, singaya igeg ninous, tatanok tatanok idibakes sitovek, ilansa, “Kal? Yey?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy sinwatan amiteiy. Teitan yakamiy gog tasilkodeig soug kasow amabled wanuwan loutan.
20 Jesus respondeu:
21 “Gimgilitoun yey ba̱noy ked towen Bukitab nilivnek, tage mtowen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop bo bwein, togo bo ikop, imligamag mo singay kalbaleb bilivet.”
21 Pois o
22 Igaw ikamkwams, mo ikow bled kweitan, ikulul, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikiv, isekes navamuls, ilana, “Kukwawes kukwams, peinan woug.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse:
25 “Adibakeimiy nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... Tamag nakabkaleiwag waseg mo sipinen kweivaw ba̱moum.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ikams ikous, wous kweitan ikanweles, mo isaps, ikatulags ineis wa̱koy yagan Oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yeisuw mo idibakes navamuls, ilana, “Babaw yakamiy bukulisaweigs, peinan Bukitab nilivnek mamagina:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “Wankuyeim ba̱kit vayuwein mo bamgwayeimiy bitaneis waGaliliy.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Iw to Pita, idibek natovek, ilana, “Magat babaw tasiyas bilisaweims, tage yey nag.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yeisuw idibek, ilana, “Adibakeimiy nagein, boug waseg bukukwaya̱neig siva̱toun, mo kolkolek beigel sivay nubweig ga̱boug.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tage Pita anilivan tawtoun idibek, ilana, “Nag bakaya̱neim. Kukin bukumat, aditeiy soug yak bitamat.” Babaw asilivan ma̱wan.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Inounas ines ven yagan Getsemaniy, idibakes navamuls, ilana, “Kusinis towen, yey ban anitoug Yowbad waseg.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Itokes Pita, Yemes, Yon, asteivas ineis palatan, mo singay igeg nanon, anpwa̱yat seikwan.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Idibakes, ilana, “Singay igeg nanoug. Bo bakanig adok. Kusesus towen kukwaymateigs.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 — ausente —
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 — ausente —
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Vayuwein mo in palatan initoug, anilivan ma̱wan nilivan.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyum inekes, vayuwein bo imasis, peinan mites bo inanup. Nag ikakins ama̱wan bikatimapus aygan.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 — ausente —
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 — ausente —
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Igawa illivan, navamul teitan, Yudas, isaps siney tasiyas takaweins pulut son new; peinan tammwayas bo ikayabes nimeis. E, tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag bo ikayabes nimeis.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Tasilkodein bo idibakes kweitan sinap va̱gan bikakins kal Yeisuw, ilana, “Kukines kal bakamuloul soug, mtowen Yeisuw, kuyousis, kumtakavates beibwein.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 — ausente —
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 — ausente —
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Teitan gog nitet wadadan mo ikow napulut tanmunum, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek avakaein, ibob teigan.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Inavamul babaw bo isawls, ilisawes Yeisuw.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Itokes Yeisuw binawes tanuwgwes lun sitovek avakaein wamatan, biyateles. Ikatuyouns nimeis babaw siyas tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita anmwa̱net ibwa̱kun kadiveiyov, nag in walisis, isap tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mo isinis siney tasiyas tawwotets, ikamunuws wa̱kov.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Iya̱tals. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas babaw iyateles Yeisuw va̱gan kid bikatimates, tage silawun nag iba̱nes.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Iyya̱tals, gamag babaw asilivan yaweid-wan, peinan asilivan nag ilatanes.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ilivans ma̱wan, tage asilivan nag ilatanes katanok-wan.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Wankuyeim tanuwgwes lun sitovek avakaein mo itamanaw wanuwein, wamatan Yeisuw, ilana, “Nag aveiyag bukwatimop, ne? Aveiyag silawun asilivan tasiyas?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yeisuw gog isesuna ikka̱pay. Vayuwein ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum Kelis, Tamwey bwanabwein natun yak, ne?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Iw to Yeisuw, ilana, “O, ma̱wan. Igaw bukukineigs Gimgilitoun yey bassin Tatawtoun wanaka̱tay, mo bam liba̱lab lov-nen waseg.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mwasanis mo igusus, ilumwes magin, iwaweiys, ilansa, “Kulivan ma̱wana palopit ya̱koum.” Igawa iwaweiys, siyas tawwotets mo itokes Yeisuw, ineis.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ikayan, ilana, “Nag. Nag akakin aveiyag kulivan.” Mo inoun in wadunan ked.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Vin mana̱wen ikin, idibakes tasiyas nitatos, ilana, “Mtowen Yeisuw nagamag teitan.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Vayuwein Pita ikayan. Tut kadiyakus wankuyeim siney nitabalawaws idibakes Pita, ilansa, “Mounid ya̱koum Yeisuw nagamag teitan, peinan gum-Galiliy yak.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Iw to Pita, ilana, “Nag. Awoum bayaweid; Yowbad beiweig. Nag akakin gamag to nukulivan.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ilivan ikous, kolkolek mo igel sivay. Pita iligen, inuw Yeisuw anilivan mamagina, “Siva̱toun bukwaya̱neig mo kolkolek beigel sivay.” Anilivan nilivnek ma̱wan, inuw Pita, anmwasin mo iva̱lam.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.