Marcos 14
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF
1 — ausente —
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yeisuw gog nises Betaniy, ikamkwam wanbunatum toulepel teitan, yagan Saymon, mo na̱tan vin isiw im, ikokew nabotol bwanabwein. Wanuwan nabotol tagon nises yagan nad, maysan singay avakaein. Ikatuv nabotol, mo ilgubok kunun Yeisuw.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 — ausente —
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 — ausente —
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 “Wotet towen ikadilok mana̱wen waseg mo niwtel waseg yey. Bo iptum woug nanawan, silma̱nin alawag.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 “Adibakeimiy igaw ven babaw bigeiguys liva̱neig bwanabwein waseg, mo nawotet mana̱wen vin biliva̱nes va̱gan gamag babaw mo bininuways.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mtowen gum-Iskaliyot yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, mo inekes siyas tanuwgwes lun situwa̱veks, sivinan kid bisilkod Yeisuw.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Iliganes Yudas anilivan, mo ikalin nuwes, ilivnakes namoney bisekes, maysan nawotet towen. Itam, mo ikayamat tut bwanabwein va̱gan basilkod Yeisuw.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yam towen bisilamaws makava bled bikamkwams, o biwaweiys Kaltuwon bulukwan, navamul idibakes Yeisuw, ilansa, “Nanoum yak, avanuy bakan bakakatineg va̱gan Kaltuwon Sigeilin bitakams?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Yeisuw iligen, ikayabes navamul asteiy, ilana, “Kuneis waven, bukulivatus taw teitan ikokew nakunasoup, kwabkunis taw towen.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 “Kwabkunis, kukines avei-bwan beisiw, kunekes tanuwagan bwan towen, kulansa, ‘Matovek ilana: Avanuy bwabwal mabunatum va̱gan baka̱kam Kaltuwon Sigeilin sigwey gunavamul.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 “Mtowen taw mo bikatimlakeimiy bukukines bunavakaein wanuwan nabunatum, wanakaew nises, bo ikatinages nanawan silma̱nin amkwam; towen waseg kuva̱ges kads.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Navamul asteiy inounas ineis waven iba̱nes taw towen ibukunis, mo iba̱nes bunatum ma̱wana Yeisuw nilivnek, mo ikatinages Kaltuwon Sigeilin.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Kwayav waseg Yeisuw mo isap siney navamul.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Isiws bunatum towen, isinis ikamkwams, Yeisuw mo ilana, “Tawaw, tasilkodeig teitan sods nitakamkwams.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iliganes tasiyas, singaya igeg ninous, tatanok tatanok idibakes sitovek, ilansa, “Kal? Yey?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy sinwatan amiteiy. Teitan yakamiy gog tasilkodeig soug kasow amabled wanuwan loutan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 “Gimgilitoun yey ba̱noy ked towen Bukitab nilivnek, tage mtowen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop bo bwein, togo bo ikop, imligamag mo singay kalbaleb bilivet.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Igaw ikamkwams, mo ikow bled kweitan, ikulul, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikiv, isekes navamuls, ilana, “Kukwawes kukwams, peinan woug.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 “Adibakeimiy nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... Tamag nakabkaleiwag waseg mo sipinen kweivaw ba̱moum.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ikams ikous, wous kweitan ikanweles, mo isaps, ikatulags ineis wa̱koy yagan Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yeisuw mo idibakes navamuls, ilana, “Babaw yakamiy bukulisaweigs, peinan Bukitab nilivnek mamagina:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Wankuyeim ba̱kit vayuwein mo bamgwayeimiy bitaneis waGaliliy.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Iw to Pita, idibek natovek, ilana, “Magat babaw tasiyas bilisaweims, tage yey nag.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yeisuw idibek, ilana, “Adibakeimiy nagein, boug waseg bukukwaya̱neig siva̱toun, mo kolkolek beigel sivay nubweig ga̱boug.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tage Pita anilivan tawtoun idibek, ilana, “Nag bakaya̱neim. Kukin bukumat, aditeiy soug yak bitamat.” Babaw asilivan ma̱wan.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Inounas ines ven yagan Getsemaniy, idibakes navamuls, ilana, “Kusinis towen, yey ban anitoug Yowbad waseg.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Itokes Pita, Yemes, Yon, asteivas ineis palatan, mo singay igeg nanon, anpwa̱yat seikwan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Idibakes, ilana, “Singay igeg nanoug. Bo bakanig adok. Kusesus towen kukwaymateigs.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 — ausente —
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 — ausente —
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Vayuwein mo in palatan initoug, anilivan ma̱wan nilivan.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyum inekes, vayuwein bo imasis, peinan mites bo inanup. Nag ikakins ama̱wan bikatimapus aygan.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 — ausente —
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Igawa illivan, navamul teitan, Yudas, isaps siney tasiyas takaweins pulut son new; peinan tammwayas bo ikayabes nimeis. E, tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag bo ikayabes nimeis.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Tasilkodein bo idibakes kweitan sinap va̱gan bikakins kal Yeisuw, ilana, “Kukines kal bakamuloul soug, mtowen Yeisuw, kuyousis, kumtakavates beibwein.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 — ausente —
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Teitan gog nitet wadadan mo ikow napulut tanmunum, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek avakaein, ibob teigan.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Inavamul babaw bo isawls, ilisawes Yeisuw.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Itokes Yeisuw binawes tanuwgwes lun sitovek avakaein wamatan, biyateles. Ikatuyouns nimeis babaw siyas tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pita anmwa̱net ibwa̱kun kadiveiyov, nag in walisis, isap tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mo isinis siney tasiyas tawwotets, ikamunuws wa̱kov.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Iya̱tals. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas babaw iyateles Yeisuw va̱gan kid bikatimates, tage silawun nag iba̱nes.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Iyya̱tals, gamag babaw asilivan yaweid-wan, peinan asilivan nag ilatanes.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ilivans ma̱wan, tage asilivan nag ilatanes katanok-wan.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Wankuyeim tanuwgwes lun sitovek avakaein mo itamanaw wanuwein, wamatan Yeisuw, ilana, “Nag aveiyag bukwatimop, ne? Aveiyag silawun asilivan tasiyas?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yeisuw gog isesuna ikka̱pay. Vayuwein ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum Kelis, Tamwey bwanabwein natun yak, ne?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Iw to Yeisuw, ilana, “O, ma̱wan. Igaw bukukineigs Gimgilitoun yey bassin Tatawtoun wanaka̱tay, mo bam liba̱lab lov-nen waseg.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mwasanis mo igusus, ilumwes magin, iwaweiys, ilansa, “Kulivan ma̱wana palopit ya̱koum.” Igawa iwaweiys, siyas tawwotets mo itokes Yeisuw, ineis.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ikayan, ilana, “Nag. Nag akakin aveiyag kulivan.” Mo inoun in wadunan ked.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Vin mana̱wen ikin, idibakes tasiyas nitatos, ilana, “Mtowen Yeisuw nagamag teitan.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Vayuwein Pita ikayan. Tut kadiyakus wankuyeim siney nitabalawaws idibakes Pita, ilansa, “Mounid ya̱koum Yeisuw nagamag teitan, peinan gum-Galiliy yak.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iw to Pita, ilana, “Nag. Awoum bayaweid; Yowbad beiweig. Nag akakin gamag to nukulivan.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ilivan ikous, kolkolek mo igel sivay. Pita iligen, inuw Yeisuw anilivan mamagina, “Siva̱toun bukwaya̱neig mo kolkolek beigel sivay.” Anilivan nilivnek ma̱wan, inuw Pita, anmwasin mo iva̱lam.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.