Marcos 14

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yeisuw gog nises Betaniy, ikamkwam wanbunatum toulepel teitan, yagan Saymon, mo na̱tan vin isiw im, ikokew nabotol bwanabwein. Wanuwan nabotol tagon nises yagan nad, maysan singay avakaein. Ikatuv nabotol, mo ilgubok kunun Yeisuw.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 — ausente —
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 — ausente —
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 — ausente —
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 “Wotet towen ikadilok mana̱wen waseg mo niwtel waseg yey. Bo iptum woug nanawan, silma̱nin alawag.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 “Adibakeimiy igaw ven babaw bigeiguys liva̱neig bwanabwein waseg, mo nawotet mana̱wen vin biliva̱nes va̱gan gamag babaw mo bininuways.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Mtowen gum-Iskaliyot yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, mo inekes siyas tanuwgwes lun situwa̱veks, sivinan kid bisilkod Yeisuw.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Iliganes Yudas anilivan, mo ikalin nuwes, ilivnakes namoney bisekes, maysan nawotet towen. Itam, mo ikayamat tut bwanabwein va̱gan basilkod Yeisuw.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Yam towen bisilamaws makava bled bikamkwams, o biwaweiys Kaltuwon bulukwan, navamul idibakes Yeisuw, ilansa, “Nanoum yak, avanuy bakan bakakatineg va̱gan Kaltuwon Sigeilin bitakams?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yeisuw iligen, ikayabes navamul asteiy, ilana, “Kuneis waven, bukulivatus taw teitan ikokew nakunasoup, kwabkunis taw towen.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 “Kwabkunis, kukines avei-bwan beisiw, kunekes tanuwagan bwan towen, kulansa, ‘Matovek ilana: Avanuy bwabwal mabunatum va̱gan baka̱kam Kaltuwon Sigeilin sigwey gunavamul.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 “Mtowen taw mo bikatimlakeimiy bukukines bunavakaein wanuwan nabunatum, wanakaew nises, bo ikatinages nanawan silma̱nin amkwam; towen waseg kuva̱ges kads.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Navamul asteiy inounas ineis waven iba̱nes taw towen ibukunis, mo iba̱nes bunatum ma̱wana Yeisuw nilivnek, mo ikatinages Kaltuwon Sigeilin.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kwayav waseg Yeisuw mo isap siney navamul.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Isiws bunatum towen, isinis ikamkwams, Yeisuw mo ilana, “Tawaw, tasilkodeig teitan sods nitakamkwams.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iliganes tasiyas, singaya igeg ninous, tatanok tatanok idibakes sitovek, ilansa, “Kal? Yey?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy sinwatan amiteiy. Teitan yakamiy gog tasilkodeig soug kasow amabled wanuwan loutan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 “Gimgilitoun yey ba̱noy ked towen Bukitab nilivnek, tage mtowen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop bo bwein, togo bo ikop, imligamag mo singay kalbaleb bilivet.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Igaw ikamkwams, mo ikow bled kweitan, ikulul, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikiv, isekes navamuls, ilana, “Kukwawes kukwams, peinan woug.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 “Adibakeimiy nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... Tamag nakabkaleiwag waseg mo sipinen kweivaw ba̱moum.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ikams ikous, wous kweitan ikanweles, mo isaps, ikatulags ineis wa̱koy yagan Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeisuw mo idibakes navamuls, ilana, “Babaw yakamiy bukulisaweigs, peinan Bukitab nilivnek mamagina:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “Wankuyeim ba̱kit vayuwein mo bamgwayeimiy bitaneis waGaliliy.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Iw to Pita, idibek natovek, ilana, “Magat babaw tasiyas bilisaweims, tage yey nag.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yeisuw idibek, ilana, “Adibakeimiy nagein, boug waseg bukukwaya̱neig siva̱toun, mo kolkolek beigel sivay nubweig ga̱boug.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Tage Pita anilivan tawtoun idibek, ilana, “Nag bakaya̱neim. Kukin bukumat, aditeiy soug yak bitamat.” Babaw asilivan ma̱wan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Inounas ines ven yagan Getsemaniy, idibakes navamuls, ilana, “Kusinis towen, yey ban anitoug Yowbad waseg.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Itokes Pita, Yemes, Yon, asteivas ineis palatan, mo singay igeg nanon, anpwa̱yat seikwan.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Idibakes, ilana, “Singay igeg nanoug. Bo bakanig adok. Kusesus towen kukwaymateigs.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 — ausente —
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 — ausente —
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Vayuwein mo in palatan initoug, anilivan ma̱wan nilivan.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyum inekes, vayuwein bo imasis, peinan mites bo inanup. Nag ikakins ama̱wan bikatimapus aygan.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Igawa illivan, navamul teitan, Yudas, isaps siney tasiyas takaweins pulut son new; peinan tammwayas bo ikayabes nimeis. E, tammwayas sisiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag bo ikayabes nimeis.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tasilkodein bo idibakes kweitan sinap va̱gan bikakins kal Yeisuw, ilana, “Kukines kal bakamuloul soug, mtowen Yeisuw, kuyousis, kumtakavates beibwein.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 — ausente —
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Teitan gog nitet wadadan mo ikow napulut tanmunum, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek avakaein, ibob teigan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Inavamul babaw bo isawls, ilisawes Yeisuw.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 — ausente —
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Itokes Yeisuw binawes tanuwgwes lun sitovek avakaein wamatan, biyateles. Ikatuyouns nimeis babaw siyas tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiyas tammwayas, sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita anmwa̱net ibwa̱kun kadiveiyov, nag in walisis, isap tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mo isinis siney tasiyas tawwotets, ikamunuws wa̱kov.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Iya̱tals. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas babaw iyateles Yeisuw va̱gan kid bikatimates, tage silawun nag iba̱nes.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Iyya̱tals, gamag babaw asilivan yaweid-wan, peinan asilivan nag ilatanes.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ilivans ma̱wan, tage asilivan nag ilatanes katanok-wan.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Wankuyeim tanuwgwes lun sitovek avakaein mo itamanaw wanuwein, wamatan Yeisuw, ilana, “Nag aveiyag bukwatimop, ne? Aveiyag silawun asilivan tasiyas?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yeisuw gog isesuna ikka̱pay. Vayuwein ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum Kelis, Tamwey bwanabwein natun yak, ne?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Iw to Yeisuw, ilana, “O, ma̱wan. Igaw bukukineigs Gimgilitoun yey bassin Tatawtoun wanaka̱tay, mo bam liba̱lab lov-nen waseg.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mwasanis mo igusus, ilumwes magin, iwaweiys, ilansa, “Kulivan ma̱wana palopit ya̱koum.” Igawa iwaweiys, siyas tawwotets mo itokes Yeisuw, ineis.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ikayan, ilana, “Nag. Nag akakin aveiyag kulivan.” Mo inoun in wadunan ked.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Vin mana̱wen ikin, idibakes tasiyas nitatos, ilana, “Mtowen Yeisuw nagamag teitan.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Vayuwein Pita ikayan. Tut kadiyakus wankuyeim siney nitabalawaws idibakes Pita, ilansa, “Mounid ya̱koum Yeisuw nagamag teitan, peinan gum-Galiliy yak.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iw to Pita, ilana, “Nag. Awoum bayaweid; Yowbad beiweig. Nag akakin gamag to nukulivan.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ilivan ikous, kolkolek mo igel sivay. Pita iligen, inuw Yeisuw anilivan mamagina, “Siva̱toun bukwaya̱neig mo kolkolek beigel sivay.” Anilivan nilivnek ma̱wan, inuw Pita, anmwasin mo iva̱lam.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.