Marcos 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Ikous, mo itamanaw, ilisow Yowbad nabunatum, binoun kid; navamul teitan mo idibek, ilana, “Tamwey, kukin wululay tasiyas dakul bwana̱bweins, o bunsiyas bunatum bunamna̱bweins-wan.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Iw to Yeisuw, ilana, “Bunsiyas bunatum bunuwka̱veks bo bigulekwes beikous. Nag kweitan dakul bises wakaban. Babaw-wan bigulekwes beikous.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yeisuw mo isilamaw anilivan, idibakes tasiyas, ilana, “Kuvna̱seimiy; awoum teitan gamag bikatidavimiy.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 “Tage babaw gamag biweis, mo bilansa, ‘Yey-aya!’ mo bikatidavis babaw gamag, bidokes kid Kelis.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Tage igaw mo bukuliganes bulagan naviy, naviy mwasanin kadilakus, mwasanin kadiveiyov. Bukuliganes, awoum beivag amipwa̱yat. Bo biva̱ges ma̱wan, tage nakabiyokous tut igaw.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 “Igaw bod mwasanin bikanaviys wasigeis bod ma̱wasanin, ven mwasanin bikanaviys wasigeis ven mwasanin. Nik beinik ven mwasanin waseg. Gamag bikamates moun. Bisilamaw ma̱wan simoumouvit kalamwey, tage watibwelon tut mo bivakaein singay.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kuvna̱seimiy; igaw mo biyateleimiy takaleiwag wamites, o sinagog wanuwan biwaweimiy, vatul waseg, o peinan agugwamag yakamiy bo bitamnaweimiy wamtes siyas gabman sisiyas guyawaw, mapuna livan bwanabwein mo bukusekes.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 “Tage wanmugwana bukukwawes liva̱neig bwanabwein kunawes, kugeiguys vena babaw wasigeis. Nakabiyokous tut igaw.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Avei-tut bitokeimiy bukuneis silma̱nin ya̱tal, awoum kuninuways aveiyag bukuliva̱nes, tage tut towen aveiyag bikamat waninoumiy bukulivans ma̱wan. Yakimiy amilivan nag, tage Yowbad Kululuwan anilivan.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Tut towen wamatads tuwan teitan biyatel va̱gan beiweiys bwadan, o times biyateles va̱gan beiweys nitun, o gamagal gog bitamanaws mo biyagages beiweiys timsiyas o insiyas.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 “Gamag babaw mo bikamliweimiy peinan agugwamag yakamiy. Tage bweina kwaptuleimiy; igaw nakabiyokous tut waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Igaw mo bukukines takalbaleb singay bitet ven bwaboum waseg. (Kal bivin mo bikakin silawun livan towen.) Kukines, magat Yudiy bukusesus, kadiloka kusawls kuneis wa̱koy.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 “Kukin kal bisesuna wapwa̱siw, kadiloka bisawl, awoum biyoubaw beisew bikow nawliyoug; awoum.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 “Kukin kal iwwotet wa̱bag, awoum beiyum bikow anakweim; awoum.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 “Tut towen wamatads siyas nakakuda̱poms bigeg abes sisiyas siyas nivvasus nitsiyas.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Kuntougis Yowbad, awoum ge bukusawls bulbweilim anatut loulun waseg.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 “Igaw tut towen beim, singaya gamag abes bibeg. Kweiboug Yowbad niginbuniyay nag ma̱wan. Bweilim babaw nag ma̱wan. Nagein nag ma̱wan. E, tut towen beim singaya gamag abes bigeg, tage nag vayuwein biwgow.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 “Magat daGuyaws nag bigidem yam mwasanin, adok babaw gamag bikanka̱nigs beikous. Tage peinan bo ikatigik nagamag mwasanin bikatimoves, mapuna bibob yam mwasanin.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tage tut towen wamatads, kukin kal bilivan, bilana, ‘Kukines Kelis towen-one,’ o bilana, ‘Towen-an nises’, awoum kusimounids.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 “Igaw bisaps yaweid Kelis mwasanin, o yaweid palopit mwasanin, bikatidavis gamag. Mulin nimes biva̱ges tawtoun mo bikatidavis gamags. Magat kadilokes mo bikatidavis Yowbad angamag tasiyas nilivnakes.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 “Kuvna̱seimiy; peinan bo akatiboug nuwamiy mo kukwakins aveiyag bukulivatus tut wanakougwaw.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “E, mo bukukineigs Gimgilitoun yey baw, lov waseg, son guntawtoun o mititeilig avakaein.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Mo bakayeb guntakayobs bikatinakus agugwamag tasiyas meinoy nimeis ven katanok katanok wadaban pwepway.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 — ausente —
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 — ausente —
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 “Mounid adibakeimiy gudwouvaws yakamiy, igaw bukusesus ee... mo bukukines youd siyas babaw.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 “Liba̱lab son pwepway beikous tage agulivan nag beikous.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yam towen nag takakins. Nag takakins ga̱boug o kwayav o boug adok. Nag takakins. Yowbad natun yey nag akakin. Tamag anmwa̱net ikakin.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Kuvna̱seimiy, kula̱lals. Nag kukwakins asina̱vin ba̱yum bam.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Nagein ma̱wan teitan gamag bein bita̱vin palatan, tage inagamag bimtakavates inaven. Tamwey towen bisekes siwotet kweitan kweitan; tamtakavatein gog koukwed bidibek bilana, ‘Kwaymateig ga ba̱yum.’
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Kukwayamatsa beibwein. Nag kukwakins asina̱vin bunatum tanuwagan beiyum, adok kwayav, adok watapwan boug, adok walalayis, adok ga̱boug. Nag kukwakins.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 “Awoum kumasis kwangagays, mata ge bilabuboleimiy geg.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 “Adibakeimiy, o babaw gamag badibakes ma̱wan, ‘Kwaymateigs beibwein!’”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.