Marcos 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikous, mo itamanaw, ilisow Yowbad nabunatum, binoun kid; navamul teitan mo idibek, ilana, “Tamwey, kukin wululay tasiyas dakul bwana̱bweins, o bunsiyas bunatum bunamna̱bweins-wan.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iw to Yeisuw, ilana, “Bunsiyas bunatum bunuwka̱veks bo bigulekwes beikous. Nag kweitan dakul bises wakaban. Babaw-wan bigulekwes beikous.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yeisuw mo isilamaw anilivan, idibakes tasiyas, ilana, “Kuvna̱seimiy; awoum teitan gamag bikatidavimiy.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 “Tage babaw gamag biweis, mo bilansa, ‘Yey-aya!’ mo bikatidavis babaw gamag, bidokes kid Kelis.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 “Tage igaw mo bukuliganes bulagan naviy, naviy mwasanin kadilakus, mwasanin kadiveiyov. Bukuliganes, awoum beivag amipwa̱yat. Bo biva̱ges ma̱wan, tage nakabiyokous tut igaw.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 “Igaw bod mwasanin bikanaviys wasigeis bod ma̱wasanin, ven mwasanin bikanaviys wasigeis ven mwasanin. Nik beinik ven mwasanin waseg. Gamag bikamates moun. Bisilamaw ma̱wan simoumouvit kalamwey, tage watibwelon tut mo bivakaein singay.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Kuvna̱seimiy; igaw mo biyateleimiy takaleiwag wamites, o sinagog wanuwan biwaweimiy, vatul waseg, o peinan agugwamag yakamiy bo bitamnaweimiy wamtes siyas gabman sisiyas guyawaw, mapuna livan bwanabwein mo bukusekes.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 “Tage wanmugwana bukukwawes liva̱neig bwanabwein kunawes, kugeiguys vena babaw wasigeis. Nakabiyokous tut igaw.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 “Avei-tut bitokeimiy bukuneis silma̱nin ya̱tal, awoum kuninuways aveiyag bukuliva̱nes, tage tut towen aveiyag bikamat waninoumiy bukulivans ma̱wan. Yakimiy amilivan nag, tage Yowbad Kululuwan anilivan.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Tut towen wamatads tuwan teitan biyatel va̱gan beiweiys bwadan, o times biyateles va̱gan beiweys nitun, o gamagal gog bitamanaws mo biyagages beiweiys timsiyas o insiyas.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 “Gamag babaw mo bikamliweimiy peinan agugwamag yakamiy. Tage bweina kwaptuleimiy; igaw nakabiyokous tut waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Igaw mo bukukines takalbaleb singay bitet ven bwaboum waseg. (Kal bivin mo bikakin silawun livan towen.) Kukines, magat Yudiy bukusesus, kadiloka kusawls kuneis wa̱koy.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 “Kukin kal bisesuna wapwa̱siw, kadiloka bisawl, awoum biyoubaw beisew bikow nawliyoug; awoum.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 “Kukin kal iwwotet wa̱bag, awoum beiyum bikow anakweim; awoum.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 “Tut towen wamatads siyas nakakuda̱poms bigeg abes sisiyas siyas nivvasus nitsiyas.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 “Kuntougis Yowbad, awoum ge bukusawls bulbweilim anatut loulun waseg.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 “Igaw tut towen beim, singaya gamag abes bibeg. Kweiboug Yowbad niginbuniyay nag ma̱wan. Bweilim babaw nag ma̱wan. Nagein nag ma̱wan. E, tut towen beim singaya gamag abes bigeg, tage nag vayuwein biwgow.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 “Magat daGuyaws nag bigidem yam mwasanin, adok babaw gamag bikanka̱nigs beikous. Tage peinan bo ikatigik nagamag mwasanin bikatimoves, mapuna bibob yam mwasanin.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tage tut towen wamatads, kukin kal bilivan, bilana, ‘Kukines Kelis towen-one,’ o bilana, ‘Towen-an nises’, awoum kusimounids.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 “Igaw bisaps yaweid Kelis mwasanin, o yaweid palopit mwasanin, bikatidavis gamag. Mulin nimes biva̱ges tawtoun mo bikatidavis gamags. Magat kadilokes mo bikatidavis Yowbad angamag tasiyas nilivnakes.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 “Kuvna̱seimiy; peinan bo akatiboug nuwamiy mo kukwakins aveiyag bukulivatus tut wanakougwaw.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “E, mo bukukineigs Gimgilitoun yey baw, lov waseg, son guntawtoun o mititeilig avakaein.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Mo bakayeb guntakayobs bikatinakus agugwamag tasiyas meinoy nimeis ven katanok katanok wadaban pwepway.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 — ausente —
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 — ausente —
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 “Mounid adibakeimiy gudwouvaws yakamiy, igaw bukusesus ee... mo bukukines youd siyas babaw.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 “Liba̱lab son pwepway beikous tage agulivan nag beikous.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yam towen nag takakins. Nag takakins ga̱boug o kwayav o boug adok. Nag takakins. Yowbad natun yey nag akakin. Tamag anmwa̱net ikakin.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 “Kuvna̱seimiy, kula̱lals. Nag kukwakins asina̱vin ba̱yum bam.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Nagein ma̱wan teitan gamag bein bita̱vin palatan, tage inagamag bimtakavates inaven. Tamwey towen bisekes siwotet kweitan kweitan; tamtakavatein gog koukwed bidibek bilana, ‘Kwaymateig ga ba̱yum.’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Kukwayamatsa beibwein. Nag kukwakins asina̱vin bunatum tanuwagan beiyum, adok kwayav, adok watapwan boug, adok walalayis, adok ga̱boug. Nag kukwakins.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 “Awoum kumasis kwangagays, mata ge bilabuboleimiy geg.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Adibakeimiy, o babaw gamag badibakes ma̱wan, ‘Kwaymateigs beibwein!’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.