Marcos 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 “Kukin teitan gamag bilivan, bilana, ‘Aveiyag wawun kulikus donkiy na̱wen?’ kulansa, ‘Tanuwagan sivinan. Nawotet biyakous, mo biyamen.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Inounas tasiyas mo iba̱nes donkiy wavtakon ven, niyawanis kayon wamatan koukwed nititoy, mo ilikus vitulen.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ilikus vitulen, tage gamag mwasanin nitablawaws wadadan ilivans gog, ilansa, “Aveiyag wawun kulikus donkiy mana̱wen?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Mo ikatimapus ages ma̱wana Yeisuw nikatimlakes; ilivans ma̱wan, mo itams.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Itams tasiyas, mo imeyes donkiy waseg Yeisuw, asikweim isenas watapwan mo imwen isin wakunuwatan.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mwasanin gog asikweim iyaves wa̱ked, mwasanin isa̱ves amweilok yayagein wanawoud iyaves wa̱ked.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Tasiyas tamumugwas sisiyas takkuyeims iwkuwaks, ilansa,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamads Deibid nakaleiwag bukuwgow.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yeisuw inoun in wunovek Yelusalem, isiw in wanuwan Yowbad nabunatum bunavakaein, ikin palatan palatan, youd babaw ikikin ikous, mo iyum ineis Betaniy siney navamul; bo iboug.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Iyam nen ga̱boug ilisawes Betaniy bineis Yelusalem, ivag anamoun.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Anamoun, ikin kadiveiyov yaveinun nitet, sam yageivein, idoki anagin biban beikam; iwekey gog nag; makava yageivein. Peinan nag tutan beiwuw. Igaw.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Iw to Yeisuw, ikawtun kay kaywen, ilana, “Adok nag bukuvgavaw beivag anagim, beikams gamag, nag.” Navamul iliganes anilivan towen.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Inounas ineis Yelusalem, isiws wanuwan Yowbad nabunatum mo ikayabes tasiyas taggimmwals wabunatum, siteibol ikatitan tasiyas nikatimapus money dakul waseg, o ikatitan abes tasiyas niggimwals bwabun.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nag itam va̱gan gamag bikokews kunes wanuwan Yowbad nabunatum.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ikatimlakes, ilana, “Bukitab wanuwan livan nises mamagina:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Tasiyas gog tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iliganes anilivan, sivines kid ama̱wan bivkakes mo biyablebes; tage iwenes peinan gamag babaw igoulus, sivines biliganes nakageiguy.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kwayav waseg Yeisuw siney navamul mo ilisawes wunovek.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Iyam nen ga̱boug, ininounas wa̱ked, mo ikines yaveinun bo ikallayaga ikous.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita inuway, mo ilivan ilana, “Tamwey, kay kaywen nukwawtun bo ikalayag.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 “Mapuna badibakeimiy, kukin bukukululs bukunitougs Yowbad waseg, kukwakins-wan bisekeimiy, mo bukuba̱nes youd tasiyas.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Kukin bukunitougs Yowbad waseg, aveiyag gamag asisinap waseg yakamiy kuninuwes, kunumlaves, bikalin nuwamiy. Igaw Tamads walba̱lab mo biwidimiy binumlev amisinap kalbaleb yakamiy.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (-)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 — ausente —
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweitan youd bakatiga̱neimiy, kudibakeigs, mo badibakeimiy silawun gunakaleiwag silma̱nin gunawotet towen.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 “E, kudibakeigs silawun Yon inawotet waseg ibapta̱yses gamags. Tabta Tamads walba̱lab isek nawotet towen, o gamag teitan watinow isek nawotet? Kudibakeigs silawun nawotet Yon.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Iliganes, illivans sisiyas, ilansa, “Kukin bitalansa, ‘Tamads walba̱lab,’ mtowen Yeisuw bikatimop aygads bilana, ‘Aveiyag wawun nag kusimounids waseg mtowen Yon?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 “Tage awoum talansa, ‘Gamag teitan isek nawotet’; mata ge gamag babaw biyagageids, peinan isimounids waseg Yon, idokes palopit tatonen.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Mapuna ikatimapus Yeisuw aygan, ilansa, “Nag kakakin.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.