Marcos 11
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 “Kukin teitan gamag bilivan, bilana, ‘Aveiyag wawun kulikus donkiy na̱wen?’ kulansa, ‘Tanuwagan sivinan. Nawotet biyakous, mo biyamen.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Inounas tasiyas mo iba̱nes donkiy wavtakon ven, niyawanis kayon wamatan koukwed nititoy, mo ilikus vitulen.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ilikus vitulen, tage gamag mwasanin nitablawaws wadadan ilivans gog, ilansa, “Aveiyag wawun kulikus donkiy mana̱wen?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mo ikatimapus ages ma̱wana Yeisuw nikatimlakes; ilivans ma̱wan, mo itams.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Itams tasiyas, mo imeyes donkiy waseg Yeisuw, asikweim isenas watapwan mo imwen isin wakunuwatan.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mwasanin gog asikweim iyaves wa̱ked, mwasanin isa̱ves amweilok yayagein wanawoud iyaves wa̱ked.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tasiyas tamumugwas sisiyas takkuyeims iwkuwaks, ilansa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamads Deibid nakaleiwag bukuwgow.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yeisuw inoun in wunovek Yelusalem, isiw in wanuwan Yowbad nabunatum bunavakaein, ikin palatan palatan, youd babaw ikikin ikous, mo iyum ineis Betaniy siney navamul; bo iboug.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iyam nen ga̱boug ilisawes Betaniy bineis Yelusalem, ivag anamoun.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anamoun, ikin kadiveiyov yaveinun nitet, sam yageivein, idoki anagin biban beikam; iwekey gog nag; makava yageivein. Peinan nag tutan beiwuw. Igaw.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iw to Yeisuw, ikawtun kay kaywen, ilana, “Adok nag bukuvgavaw beivag anagim, beikams gamag, nag.” Navamul iliganes anilivan towen.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Inounas ineis Yelusalem, isiws wanuwan Yowbad nabunatum mo ikayabes tasiyas taggimmwals wabunatum, siteibol ikatitan tasiyas nikatimapus money dakul waseg, o ikatitan abes tasiyas niggimwals bwabun.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Nag itam va̱gan gamag bikokews kunes wanuwan Yowbad nabunatum.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ikatimlakes, ilana, “Bukitab wanuwan livan nises mamagina:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tasiyas gog tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iliganes anilivan, sivines kid ama̱wan bivkakes mo biyablebes; tage iwenes peinan gamag babaw igoulus, sivines biliganes nakageiguy.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kwayav waseg Yeisuw siney navamul mo ilisawes wunovek.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Iyam nen ga̱boug, ininounas wa̱ked, mo ikines yaveinun bo ikallayaga ikous.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita inuway, mo ilivan ilana, “Tamwey, kay kaywen nukwawtun bo ikalayag.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “Mapuna badibakeimiy, kukin bukukululs bukunitougs Yowbad waseg, kukwakins-wan bisekeimiy, mo bukuba̱nes youd tasiyas.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Kukin bukunitougs Yowbad waseg, aveiyag gamag asisinap waseg yakamiy kuninuwes, kunumlaves, bikalin nuwamiy. Igaw Tamads walba̱lab mo biwidimiy binumlev amisinap kalbaleb yakamiy.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (-)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweitan youd bakatiga̱neimiy, kudibakeigs, mo badibakeimiy silawun gunakaleiwag silma̱nin gunawotet towen.
29 Jesus respondeu:
30 “E, kudibakeigs silawun Yon inawotet waseg ibapta̱yses gamags. Tabta Tamads walba̱lab isek nawotet towen, o gamag teitan watinow isek nawotet? Kudibakeigs silawun nawotet Yon.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Iliganes, illivans sisiyas, ilansa, “Kukin bitalansa, ‘Tamads walba̱lab,’ mtowen Yeisuw bikatimop aygads bilana, ‘Aveiyag wawun nag kusimounids waseg mtowen Yon?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 “Tage awoum talansa, ‘Gamag teitan isek nawotet’; mata ge gamag babaw biyagageids, peinan isimounids waseg Yon, idokes palopit tatonen.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mapuna ikatimapus Yeisuw aygan, ilansa, “Nag kakakin.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.