Marcos 11
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 “Kukin teitan gamag bilivan, bilana, ‘Aveiyag wawun kulikus donkiy na̱wen?’ kulansa, ‘Tanuwagan sivinan. Nawotet biyakous, mo biyamen.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Inounas tasiyas mo iba̱nes donkiy wavtakon ven, niyawanis kayon wamatan koukwed nititoy, mo ilikus vitulen.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ilikus vitulen, tage gamag mwasanin nitablawaws wadadan ilivans gog, ilansa, “Aveiyag wawun kulikus donkiy mana̱wen?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mo ikatimapus ages ma̱wana Yeisuw nikatimlakes; ilivans ma̱wan, mo itams.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Itams tasiyas, mo imeyes donkiy waseg Yeisuw, asikweim isenas watapwan mo imwen isin wakunuwatan.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mwasanin gog asikweim iyaves wa̱ked, mwasanin isa̱ves amweilok yayagein wanawoud iyaves wa̱ked.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tasiyas tamumugwas sisiyas takkuyeims iwkuwaks, ilansa,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Tamads Deibid nakaleiwag bukuwgow.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeisuw inoun in wunovek Yelusalem, isiw in wanuwan Yowbad nabunatum bunavakaein, ikin palatan palatan, youd babaw ikikin ikous, mo iyum ineis Betaniy siney navamul; bo iboug.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iyam nen ga̱boug ilisawes Betaniy bineis Yelusalem, ivag anamoun.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Anamoun, ikin kadiveiyov yaveinun nitet, sam yageivein, idoki anagin biban beikam; iwekey gog nag; makava yageivein. Peinan nag tutan beiwuw. Igaw.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Iw to Yeisuw, ikawtun kay kaywen, ilana, “Adok nag bukuvgavaw beivag anagim, beikams gamag, nag.” Navamul iliganes anilivan towen.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Inounas ineis Yelusalem, isiws wanuwan Yowbad nabunatum mo ikayabes tasiyas taggimmwals wabunatum, siteibol ikatitan tasiyas nikatimapus money dakul waseg, o ikatitan abes tasiyas niggimwals bwabun.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nag itam va̱gan gamag bikokews kunes wanuwan Yowbad nabunatum.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ikatimlakes, ilana, “Bukitab wanuwan livan nises mamagina:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tasiyas gog tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iliganes anilivan, sivines kid ama̱wan bivkakes mo biyablebes; tage iwenes peinan gamag babaw igoulus, sivines biliganes nakageiguy.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kwayav waseg Yeisuw siney navamul mo ilisawes wunovek.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Iyam nen ga̱boug, ininounas wa̱ked, mo ikines yaveinun bo ikallayaga ikous.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita inuway, mo ilivan ilana, “Tamwey, kay kaywen nukwawtun bo ikalayag.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “Mapuna badibakeimiy, kukin bukukululs bukunitougs Yowbad waseg, kukwakins-wan bisekeimiy, mo bukuba̱nes youd tasiyas.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Kukin bukunitougs Yowbad waseg, aveiyag gamag asisinap waseg yakamiy kuninuwes, kunumlaves, bikalin nuwamiy. Igaw Tamads walba̱lab mo biwidimiy binumlev amisinap kalbaleb yakamiy.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 (-)
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 — ausente —
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweitan youd bakatiga̱neimiy, kudibakeigs, mo badibakeimiy silawun gunakaleiwag silma̱nin gunawotet towen.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 “E, kudibakeigs silawun Yon inawotet waseg ibapta̱yses gamags. Tabta Tamads walba̱lab isek nawotet towen, o gamag teitan watinow isek nawotet? Kudibakeigs silawun nawotet Yon.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Iliganes, illivans sisiyas, ilansa, “Kukin bitalansa, ‘Tamads walba̱lab,’ mtowen Yeisuw bikatimop aygads bilana, ‘Aveiyag wawun nag kusimounids waseg mtowen Yon?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 “Tage awoum talansa, ‘Gamag teitan isek nawotet’; mata ge gamag babaw biyagageids, peinan isimounids waseg Yon, idokes palopit tatonen.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mapuna ikatimapus Yeisuw aygan, ilansa, “Nag kakakin.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.