Lucas 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nayuwein vin yagan Yowan, Susa nakwav, mtowen tamtakavatein Elod nabunatum. Natounun Susana. Tasiyas sisiyas vinay babaw sivavag sam; issekes kaeis Yeisuw siney navamul yam katanok katanok ikams.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Wankuyeim ven babaw gimgilis ikatuyouns inekes Yeisuw, gamag singay babaw, inakabebay mo isekes, ilana:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Talavein kaytul wit ispusoup wa̱bag. Ilivelov ee... kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wa̱ked. Gamag mo inounas ivva̱nis kaytul tasiyas, mo man iyoyows imimeis, ikikines, ikamkoums ikamiyeivis.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Kaytul mwasanin ikalka̱louws ininein wadikuda̱kul, isibwa̱sobs, mo ka̱las ikalin, ikalayyag; peinan nag ivag pwepway-nen.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wapwepway son doudiw kaytul-nen. Son doudiw isibwa̱sobs; kasiyas doudiw bo iwkuva̱kaeins, mapuna wit iguya̱gweys.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein pwepway bwanabwein, isibwa̱sobs, iwkuva̱kaeins. Kaytul katanok ivag anagin lakatutan.” Ilivan ikous, mo ilivan, aygan avakaein, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Inavamul mo ikatugans waseg Yeisuw, sivines kid bikakins silawun kabebay.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad bo itam wasigeis yakamiy va̱gan bukukwakins nakaleiwag sinapun, nisowum wasigeis babaw gamag. Tasiyas gog misinaka kabebay biliganes,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Silawun kabebay towen mamagina: kaytul ma̱wana liva̱nen Yowbad.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “Kaytul kasiyas wa̱ked ma̱wana tasiyas iliganes, waninous nises, mogo Seitan isap ikwey livan towen; matage isimounids Yowbad ankatuneib silma̱nin.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 “Kaytul kasiyas wadikuda̱kul ma̱wana tasiyas iliganes liva̱nen Yowbad, imwa̱saws-wan, tage nag isob wanuwes, tut kadilakus isimounids ee... Seitan iyakwanes mo ikalows.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 “Kaytul kasiyas ikalka̱louws son doudiw kaytul-nen ma̱wana tasiyas iliganes, inounas ee... ininuways livan towen son ven watinow ankanuway, o ininuways ven watinow mwa̱saw-nen; mapuna liva̱nen Yowbad nag ivag anagin.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 “Tage kaytul towen wasapon ma̱wana tasiyas asisinap bwanabwein, iliganes livan, iyyousis ikimtuwes, o ikaptules, mo ivag angis bwanabwein.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Nag kal bivakanot lamp, mo loutan bikatigubweil wakunuwatan, o nag bisen lamp waskawan keb, nag; tage bisen wanakaew wakaban, mo tasiyas bisousiws wanuwan bunatum towen mo bikines mititeilin.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Peinan sinap babaw nisowmes nisesun-wan, igaw mo bikamat, wakamnat.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Kuvna̱seimiy va̱gan bukuliganes bwein. Kukin kal navavag sam, mo bikatimweis bibabaw. O kukin navavag nag, mo bikwey aveiyag idok nises. Mounida beidev mtowen.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Inan siney Yeisuw budan mo binekes, nag gog, peinan gamag babaw katikunouks isibwades ked.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Teitan gamag ikow livan, ikaypwa̱lal in, idibek Yeisuw, ilana, “Inam siney budam nitowas watoulan, sivines bikineims.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iwa̱ge Yeisuw, idibakes, ilana, “Kalisiy yakamiy bukuliganes liva̱nen Yowbad o bukutams waseg, yakamiy mamagina inag o budag yakamiy.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yam kweitan, itouws wa̱wag siney navamul, idibakes, ilana, “Tadopels, taneis palata dadan yevagam towen.” Mo ikuks.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ikuks ee... bo imasis Yeisuw. Bwaw kweitan mo ilivatus; iwaweiy wag, yevagam bo neinay-o; kakita bimukuls. Bo igak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Tamwey, bo bitamta̱mats.” Iligen, ikit, ikan yag, ika̱nes kaysay tasiyas kuva̱kaein, mo iyenom. Niwal avakaein.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Aveiyag wawun amipwa̱yat? Adok nag kunmiseigs, ne, va̱gan balabeimiy?” Bo iwenes tasiyas, isom ninous, sisiyas wasigeis illivans, ilansa, “Adok kweitan gamag towen, idibakes yag son kaysay, mo ikanawes aygan!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ikuks ee... ilugs min-Gelasin wasiven. Galiliy palatan, Gelasin palatan.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ilugs, Yeisuw in wanakaew mo ilivet gimgeilin ven towen; yeiluw neiweiys taw towen. Yam babaw nag issikam anakweim, nag ivag nabunatum. Sona mwadoyan nimmasis wakalawag.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Mtowen im, ikin Yeisuw, mo iwak, ikalivatow, imasis kantukov wamatan Yeisuw, aygan avakaein waseg iyowal, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig yey? O ya̱koum Yeisuw, Yowbad Tatawtoun Natun ya̱koum. Beitay! Awoum bukuyagageig, ne?”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Peinan Yeisuw bo nidibek yeiluw towen va̱gan bilisow taw. O peinan tut babaw yeiluw niwaweiys-wan mo ikabala̱wein, o gamag niyousis, imtakavates. Naman, kaken niyawanis tawtoun waseg, tage bo iwlitun; o yeiluw kawsep isawl in wanawoud; singaya iyageg gamag towen.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yeiluw igilagel waseg Yeisuw ikous, mo Yeisuw ikatugan, ilana, “Ami-yagam?” Ilana, “Kamimet,” peinan yeiluw babaw neisiws wawnuwan.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Siyas yeiluw mo igilagels waseg Yeisuw, ilansa, “Awoum kwayabem bakan wa̱leg, ne?”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bwaloud babaw nikamkwams awuyow a̱ne wakaytet nitatos; siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Tab kadilok baka̱siw bakanekes mansiyas bwaloud, ne?” Yeisuw itam.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Siyas yeiluw mo ilisawes taw, inekes bwaloud mo kabala̱weins, isisawls ikalka̱louws tigtageg, inineis wayvagam, iwgweles.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Tasiyas tamtakivateins bwaloud ikines, mo isawls ikamteles youd to nikines, inineis ven waseg o nawoud waseg.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Gamag babaw iliganes, isaps kid bikines; e, imekes Yeisuw, iba̱nes taw towen, bo nilisawes yeiluw. E, isin Yeisuw walasin, anakweim bo isikam, nanon bo idumwal; mapuna iwenes.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Tasiyas nikines mo ikamteles, ilansa, “Taw towen takabala̱wein, yeiluw neiweiys, Yeisuw gog idibakes mo yeiluw ilisawes, o taw towen bo ibwein.”
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ven walasin Gelasin gimgilis iliganes, ininitougs waseg Yeisuw, sivines kid Yeisuw beiyum; peinan aspwa̱yat avakaein. Mo itouw wa̱wag, iyum.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yeisuw iyum im Galiliy, gamag babaw nikaymates, mo imwa̱saws peinan bo iyum.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na̱tan vin nises buya̱vin iwta̱wout sinwatan kweiy bweilim, tage nag kal ikakin bivag beimad.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Mana̱wen vin meinoy Yeisuw watibwelon, ikabkwen anakweim matan; nuwanaw buya̱vin mo imad.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kal ikabikon waseg yey?” Asibabaw ikayans, ikous, mo Pita idibek ilana, “Tamwey, gamag singay babaw ipapeps wa̱woum.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Tage Yeisuw ilana, “Teitan gamag bo ikabikon waseg yey, peinan asimkwen guntawtoun bo ilisaweig, bo inek gamag towen.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Vin mana̱wen ikakin ta-ma̱wan bisowm, itatat won, inek, ikulul wamatan, ika̱mat wamtes gamag babaw, ilana, “Peinan sivinag ba̱bwein, to nakabkwen anakweim matan; nuwanaw mo a̱bwein.”
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iw to Yeisuw, ilana, “Natug yak, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Ninabwein waseg kunoun.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Igawa illivan, takaleiwag towen inagamag teitan imek, ilana, “Bo igeg! Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek mtowen takatimlakay.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yeisuw iligen, iwa̱ge, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Bweina kusimounid va̱gan beibwein natum.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Yeisuw mo isap wabunatum ilana, “Awoum babaw gamag bukusiws waseg yey. Adok Pita, Yon, Yemes, o gwad taman, inan. Misinak.”
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ikin tasiyas tavva̱lams ivva̱lams peinan loupid iva̱ges, ilana, “Awoum kuva̱lams. Na-ikanig gwad mana̱wen; immasis-wan.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Tasiyas gog bo isiba̱wes, peinan ikakinsa bo ikanig.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Tage Yeisuw inek mana̱wen gwad, iyous naman, ilana, “Gwa! Kukit!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Mo iyum kululuwan; nuwanawa ikit. Yeisuw mo ilana, “Kusek kan beikam.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tasiyas inan taman bo isom ninous, tage Yeisuw ilana, “Awoum kwamteles gamag biliganes sinap towen. Awoum.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.