Lucas 8
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Nayuwein vin yagan Yowan, Susa nakwav, mtowen tamtakavatein Elod nabunatum. Natounun Susana. Tasiyas sisiyas vinay babaw sivavag sam; issekes kaeis Yeisuw siney navamul yam katanok katanok ikams.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wankuyeim ven babaw gimgilis ikatuyouns inekes Yeisuw, gamag singay babaw, inakabebay mo isekes, ilana:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Talavein kaytul wit ispusoup wa̱bag. Ilivelov ee... kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wa̱ked. Gamag mo inounas ivva̱nis kaytul tasiyas, mo man iyoyows imimeis, ikikines, ikamkoums ikamiyeivis.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 “Kaytul mwasanin ikalka̱louws ininein wadikuda̱kul, isibwa̱sobs, mo ka̱las ikalin, ikalayyag; peinan nag ivag pwepway-nen.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wapwepway son doudiw kaytul-nen. Son doudiw isibwa̱sobs; kasiyas doudiw bo iwkuva̱kaeins, mapuna wit iguya̱gweys.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein pwepway bwanabwein, isibwa̱sobs, iwkuva̱kaeins. Kaytul katanok ivag anagin lakatutan.” Ilivan ikous, mo ilivan, aygan avakaein, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Inavamul mo ikatugans waseg Yeisuw, sivines kid bikakins silawun kabebay.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad bo itam wasigeis yakamiy va̱gan bukukwakins nakaleiwag sinapun, nisowum wasigeis babaw gamag. Tasiyas gog misinaka kabebay biliganes,
10 Jesus respondeu:
11 “Silawun kabebay towen mamagina: kaytul ma̱wana liva̱nen Yowbad.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Kaytul kasiyas wa̱ked ma̱wana tasiyas iliganes, waninous nises, mogo Seitan isap ikwey livan towen; matage isimounids Yowbad ankatuneib silma̱nin.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Kaytul kasiyas wadikuda̱kul ma̱wana tasiyas iliganes liva̱nen Yowbad, imwa̱saws-wan, tage nag isob wanuwes, tut kadilakus isimounids ee... Seitan iyakwanes mo ikalows.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Kaytul kasiyas ikalka̱louws son doudiw kaytul-nen ma̱wana tasiyas iliganes, inounas ee... ininuways livan towen son ven watinow ankanuway, o ininuways ven watinow mwa̱saw-nen; mapuna liva̱nen Yowbad nag ivag anagin.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Tage kaytul towen wasapon ma̱wana tasiyas asisinap bwanabwein, iliganes livan, iyyousis ikimtuwes, o ikaptules, mo ivag angis bwanabwein.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Nag kal bivakanot lamp, mo loutan bikatigubweil wakunuwatan, o nag bisen lamp waskawan keb, nag; tage bisen wanakaew wakaban, mo tasiyas bisousiws wanuwan bunatum towen mo bikines mititeilin.
16 Jesus continuou:
17 “Peinan sinap babaw nisowmes nisesun-wan, igaw mo bikamat, wakamnat.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Kuvna̱seimiy va̱gan bukuliganes bwein. Kukin kal navavag sam, mo bikatimweis bibabaw. O kukin navavag nag, mo bikwey aveiyag idok nises. Mounida beidev mtowen.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Inan siney Yeisuw budan mo binekes, nag gog, peinan gamag babaw katikunouks isibwades ked.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Teitan gamag ikow livan, ikaypwa̱lal in, idibek Yeisuw, ilana, “Inam siney budam nitowas watoulan, sivines bikineims.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iwa̱ge Yeisuw, idibakes, ilana, “Kalisiy yakamiy bukuliganes liva̱nen Yowbad o bukutams waseg, yakamiy mamagina inag o budag yakamiy.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Yam kweitan, itouws wa̱wag siney navamul, idibakes, ilana, “Tadopels, taneis palata dadan yevagam towen.” Mo ikuks.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ikuks ee... bo imasis Yeisuw. Bwaw kweitan mo ilivatus; iwaweiy wag, yevagam bo neinay-o; kakita bimukuls. Bo igak.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Tamwey, bo bitamta̱mats.” Iligen, ikit, ikan yag, ika̱nes kaysay tasiyas kuva̱kaein, mo iyenom. Niwal avakaein.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Aveiyag wawun amipwa̱yat? Adok nag kunmiseigs, ne, va̱gan balabeimiy?” Bo iwenes tasiyas, isom ninous, sisiyas wasigeis illivans, ilansa, “Adok kweitan gamag towen, idibakes yag son kaysay, mo ikanawes aygan!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ikuks ee... ilugs min-Gelasin wasiven. Galiliy palatan, Gelasin palatan.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ilugs, Yeisuw in wanakaew mo ilivet gimgeilin ven towen; yeiluw neiweiys taw towen. Yam babaw nag issikam anakweim, nag ivag nabunatum. Sona mwadoyan nimmasis wakalawag.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mtowen im, ikin Yeisuw, mo iwak, ikalivatow, imasis kantukov wamatan Yeisuw, aygan avakaein waseg iyowal, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig yey? O ya̱koum Yeisuw, Yowbad Tatawtoun Natun ya̱koum. Beitay! Awoum bukuyagageig, ne?”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Peinan Yeisuw bo nidibek yeiluw towen va̱gan bilisow taw. O peinan tut babaw yeiluw niwaweiys-wan mo ikabala̱wein, o gamag niyousis, imtakavates. Naman, kaken niyawanis tawtoun waseg, tage bo iwlitun; o yeiluw kawsep isawl in wanawoud; singaya iyageg gamag towen.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yeiluw igilagel waseg Yeisuw ikous, mo Yeisuw ikatugan, ilana, “Ami-yagam?” Ilana, “Kamimet,” peinan yeiluw babaw neisiws wawnuwan.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Siyas yeiluw mo igilagels waseg Yeisuw, ilansa, “Awoum kwayabem bakan wa̱leg, ne?”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Bwaloud babaw nikamkwams awuyow a̱ne wakaytet nitatos; siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Tab kadilok baka̱siw bakanekes mansiyas bwaloud, ne?” Yeisuw itam.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Siyas yeiluw mo ilisawes taw, inekes bwaloud mo kabala̱weins, isisawls ikalka̱louws tigtageg, inineis wayvagam, iwgweles.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Tasiyas tamtakivateins bwaloud ikines, mo isawls ikamteles youd to nikines, inineis ven waseg o nawoud waseg.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Gamag babaw iliganes, isaps kid bikines; e, imekes Yeisuw, iba̱nes taw towen, bo nilisawes yeiluw. E, isin Yeisuw walasin, anakweim bo isikam, nanon bo idumwal; mapuna iwenes.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Tasiyas nikines mo ikamteles, ilansa, “Taw towen takabala̱wein, yeiluw neiweiys, Yeisuw gog idibakes mo yeiluw ilisawes, o taw towen bo ibwein.”
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ven walasin Gelasin gimgilis iliganes, ininitougs waseg Yeisuw, sivines kid Yeisuw beiyum; peinan aspwa̱yat avakaein. Mo itouw wa̱wag, iyum.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yeisuw iyum im Galiliy, gamag babaw nikaymates, mo imwa̱saws peinan bo iyum.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na̱tan vin nises buya̱vin iwta̱wout sinwatan kweiy bweilim, tage nag kal ikakin bivag beimad.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Mana̱wen vin meinoy Yeisuw watibwelon, ikabkwen anakweim matan; nuwanaw buya̱vin mo imad.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kal ikabikon waseg yey?” Asibabaw ikayans, ikous, mo Pita idibek ilana, “Tamwey, gamag singay babaw ipapeps wa̱woum.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tage Yeisuw ilana, “Teitan gamag bo ikabikon waseg yey, peinan asimkwen guntawtoun bo ilisaweig, bo inek gamag towen.”
46 Mas Jesus disse:
47 Vin mana̱wen ikakin ta-ma̱wan bisowm, itatat won, inek, ikulul wamatan, ika̱mat wamtes gamag babaw, ilana, “Peinan sivinag ba̱bwein, to nakabkwen anakweim matan; nuwanaw mo a̱bwein.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iw to Yeisuw, ilana, “Natug yak, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Ninabwein waseg kunoun.”
48 Aí Jesus disse:
49 Igawa illivan, takaleiwag towen inagamag teitan imek, ilana, “Bo igeg! Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek mtowen takatimlakay.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yeisuw iligen, iwa̱ge, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Bweina kusimounid va̱gan beibwein natum.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yeisuw mo isap wabunatum ilana, “Awoum babaw gamag bukusiws waseg yey. Adok Pita, Yon, Yemes, o gwad taman, inan. Misinak.”
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ikin tasiyas tavva̱lams ivva̱lams peinan loupid iva̱ges, ilana, “Awoum kuva̱lams. Na-ikanig gwad mana̱wen; immasis-wan.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Tasiyas gog bo isiba̱wes, peinan ikakinsa bo ikanig.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tage Yeisuw inek mana̱wen gwad, iyous naman, ilana, “Gwa! Kukit!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Mo iyum kululuwan; nuwanawa ikit. Yeisuw mo ilana, “Kusek kan beikam.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Tasiyas inan taman bo isom ninous, tage Yeisuw ilana, “Awoum kwamteles gamag biliganes sinap towen. Awoum.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.