Lucas 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nayuwein vin yagan Yowan, Susa nakwav, mtowen tamtakavatein Elod nabunatum. Natounun Susana. Tasiyas sisiyas vinay babaw sivavag sam; issekes kaeis Yeisuw siney navamul yam katanok katanok ikams.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Wankuyeim ven babaw gimgilis ikatuyouns inekes Yeisuw, gamag singay babaw, inakabebay mo isekes, ilana:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Talavein kaytul wit ispusoup wa̱bag. Ilivelov ee... kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wa̱ked. Gamag mo inounas ivva̱nis kaytul tasiyas, mo man iyoyows imimeis, ikikines, ikamkoums ikamiyeivis.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Kaytul mwasanin ikalka̱louws ininein wadikuda̱kul, isibwa̱sobs, mo ka̱las ikalin, ikalayyag; peinan nag ivag pwepway-nen.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 “Kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein wapwepway son doudiw kaytul-nen. Son doudiw isibwa̱sobs; kasiyas doudiw bo iwkuva̱kaeins, mapuna wit iguya̱gweys.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 “Tage kaytul mwasanin ikalka̱louw ininein pwepway bwanabwein, isibwa̱sobs, iwkuva̱kaeins. Kaytul katanok ivag anagin lakatutan.” Ilivan ikous, mo ilivan, aygan avakaein, ilana, “Kal yak sam teigam, bweina kuligen.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Inavamul mo ikatugans waseg Yeisuw, sivines kid bikakins silawun kabebay.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad bo itam wasigeis yakamiy va̱gan bukukwakins nakaleiwag sinapun, nisowum wasigeis babaw gamag. Tasiyas gog misinaka kabebay biliganes,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Silawun kabebay towen mamagina: kaytul ma̱wana liva̱nen Yowbad.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Kaytul kasiyas wa̱ked ma̱wana tasiyas iliganes, waninous nises, mogo Seitan isap ikwey livan towen; matage isimounids Yowbad ankatuneib silma̱nin.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 “Kaytul kasiyas wadikuda̱kul ma̱wana tasiyas iliganes liva̱nen Yowbad, imwa̱saws-wan, tage nag isob wanuwes, tut kadilakus isimounids ee... Seitan iyakwanes mo ikalows.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Kaytul kasiyas ikalka̱louws son doudiw kaytul-nen ma̱wana tasiyas iliganes, inounas ee... ininuways livan towen son ven watinow ankanuway, o ininuways ven watinow mwa̱saw-nen; mapuna liva̱nen Yowbad nag ivag anagin.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Tage kaytul towen wasapon ma̱wana tasiyas asisinap bwanabwein, iliganes livan, iyyousis ikimtuwes, o ikaptules, mo ivag angis bwanabwein.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Nag kal bivakanot lamp, mo loutan bikatigubweil wakunuwatan, o nag bisen lamp waskawan keb, nag; tage bisen wanakaew wakaban, mo tasiyas bisousiws wanuwan bunatum towen mo bikines mititeilin.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Peinan sinap babaw nisowmes nisesun-wan, igaw mo bikamat, wakamnat.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Kuvna̱seimiy va̱gan bukuliganes bwein. Kukin kal navavag sam, mo bikatimweis bibabaw. O kukin navavag nag, mo bikwey aveiyag idok nises. Mounida beidev mtowen.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Inan siney Yeisuw budan mo binekes, nag gog, peinan gamag babaw katikunouks isibwades ked.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Teitan gamag ikow livan, ikaypwa̱lal in, idibek Yeisuw, ilana, “Inam siney budam nitowas watoulan, sivines bikineims.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Iwa̱ge Yeisuw, idibakes, ilana, “Kalisiy yakamiy bukuliganes liva̱nen Yowbad o bukutams waseg, yakamiy mamagina inag o budag yakamiy.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Yam kweitan, itouws wa̱wag siney navamul, idibakes, ilana, “Tadopels, taneis palata dadan yevagam towen.” Mo ikuks.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ikuks ee... bo imasis Yeisuw. Bwaw kweitan mo ilivatus; iwaweiy wag, yevagam bo neinay-o; kakita bimukuls. Bo igak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Inekes Yeisuw, iwgunis, ilansa, “Tamwey, bo bitamta̱mats.” Iligen, ikit, ikan yag, ika̱nes kaysay tasiyas kuva̱kaein, mo iyenom. Niwal avakaein.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Aveiyag wawun amipwa̱yat? Adok nag kunmiseigs, ne, va̱gan balabeimiy?” Bo iwenes tasiyas, isom ninous, sisiyas wasigeis illivans, ilansa, “Adok kweitan gamag towen, idibakes yag son kaysay, mo ikanawes aygan!”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ikuks ee... ilugs min-Gelasin wasiven. Galiliy palatan, Gelasin palatan.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ilugs, Yeisuw in wanakaew mo ilivet gimgeilin ven towen; yeiluw neiweiys taw towen. Yam babaw nag issikam anakweim, nag ivag nabunatum. Sona mwadoyan nimmasis wakalawag.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Mtowen im, ikin Yeisuw, mo iwak, ikalivatow, imasis kantukov wamatan Yeisuw, aygan avakaein waseg iyowal, ilana, “Aveiyag bukunuwakeig yey? O ya̱koum Yeisuw, Yowbad Tatawtoun Natun ya̱koum. Beitay! Awoum bukuyagageig, ne?”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Peinan Yeisuw bo nidibek yeiluw towen va̱gan bilisow taw. O peinan tut babaw yeiluw niwaweiys-wan mo ikabala̱wein, o gamag niyousis, imtakavates. Naman, kaken niyawanis tawtoun waseg, tage bo iwlitun; o yeiluw kawsep isawl in wanawoud; singaya iyageg gamag towen.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeiluw igilagel waseg Yeisuw ikous, mo Yeisuw ikatugan, ilana, “Ami-yagam?” Ilana, “Kamimet,” peinan yeiluw babaw neisiws wawnuwan.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Siyas yeiluw mo igilagels waseg Yeisuw, ilansa, “Awoum kwayabem bakan wa̱leg, ne?”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Bwaloud babaw nikamkwams awuyow a̱ne wakaytet nitatos; siyas yeiluw igilagels, ilansa, “Tab kadilok baka̱siw bakanekes mansiyas bwaloud, ne?” Yeisuw itam.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Siyas yeiluw mo ilisawes taw, inekes bwaloud mo kabala̱weins, isisawls ikalka̱louws tigtageg, inineis wayvagam, iwgweles.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tasiyas tamtakivateins bwaloud ikines, mo isawls ikamteles youd to nikines, inineis ven waseg o nawoud waseg.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gamag babaw iliganes, isaps kid bikines; e, imekes Yeisuw, iba̱nes taw towen, bo nilisawes yeiluw. E, isin Yeisuw walasin, anakweim bo isikam, nanon bo idumwal; mapuna iwenes.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Tasiyas nikines mo ikamteles, ilansa, “Taw towen takabala̱wein, yeiluw neiweiys, Yeisuw gog idibakes mo yeiluw ilisawes, o taw towen bo ibwein.”
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ven walasin Gelasin gimgilis iliganes, ininitougs waseg Yeisuw, sivines kid Yeisuw beiyum; peinan aspwa̱yat avakaein. Mo itouw wa̱wag, iyum.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yeisuw iyum im Galiliy, gamag babaw nikaymates, mo imwa̱saws peinan bo iyum.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na̱tan vin nises buya̱vin iwta̱wout sinwatan kweiy bweilim, tage nag kal ikakin bivag beimad.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mana̱wen vin meinoy Yeisuw watibwelon, ikabkwen anakweim matan; nuwanaw buya̱vin mo imad.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kal ikabikon waseg yey?” Asibabaw ikayans, ikous, mo Pita idibek ilana, “Tamwey, gamag singay babaw ipapeps wa̱woum.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tage Yeisuw ilana, “Teitan gamag bo ikabikon waseg yey, peinan asimkwen guntawtoun bo ilisaweig, bo inek gamag towen.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Vin mana̱wen ikakin ta-ma̱wan bisowm, itatat won, inek, ikulul wamatan, ika̱mat wamtes gamag babaw, ilana, “Peinan sivinag ba̱bwein, to nakabkwen anakweim matan; nuwanaw mo a̱bwein.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Iw to Yeisuw, ilana, “Natug yak, nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein. Ninabwein waseg kunoun.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Igawa illivan, takaleiwag towen inagamag teitan imek, ilana, “Bo igeg! Natum bo ikanig. Awoum kweitan wotet kusek mtowen takatimlakay.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yeisuw iligen, iwa̱ge, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Bweina kusimounid va̱gan beibwein natum.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yeisuw mo isap wabunatum ilana, “Awoum babaw gamag bukusiws waseg yey. Adok Pita, Yon, Yemes, o gwad taman, inan. Misinak.”
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ikin tasiyas tavva̱lams ivva̱lams peinan loupid iva̱ges, ilana, “Awoum kuva̱lams. Na-ikanig gwad mana̱wen; immasis-wan.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tasiyas gog bo isiba̱wes, peinan ikakinsa bo ikanig.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tage Yeisuw inek mana̱wen gwad, iyous naman, ilana, “Gwa! Kukit!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Mo iyum kululuwan; nuwanawa ikit. Yeisuw mo ilana, “Kusek kan beikam.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Tasiyas inan taman bo isom ninous, tage Yeisuw ilana, “Awoum kwamteles gamag biliganes sinap towen. Awoum.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.