Lucas 6

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wankuyeim, Sa̱bat waseg, ikanapels bag kweitan, siney navamul, mo inavamul ilpeleps wit mwanoug, inutus, ikimmayes va̱gan biba̱nes anagin beikams.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Palisiy mwasanin ikines, ilansa, “Aveiyag wawun kuva̱ges ma̱wan, kusiplaves Moses nakaleiwag?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Mo Yeisuw idibakes, ilana, “Gimgilitoun yey; takaleiwag Sa̱bat waseg, yey.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Kwayuwein Sa̱bat isiw in wasinagog ikatimlakay. Taw teitan nises, naka̱tay ipam.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas tasiyas Palisiy ikinbunikes, idokes kid bivag taw towen beibwein Sa̱bat waseg; bivag ma̱wan mo biyateles Yeisuw.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ikakina sikanuway, idibek towen toupam, ilana, “Kum, kutom towen.” Mo mtowen itamanaw im.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Kadeg? Tab kadilok Sa̱bat waseg bitawotet bwein? o kalbaleb? Bitayamov gamag? o bitayageg gamag?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yeisuw ikines gamag tasiyas babaws ikous, wankuyeim mo idibek mtowen toupam, ilana, “Kudumwes namam.” Idumwes, bo ibwein.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tasiyas gog, bo ikapasal nuwes peinan iwotet Sa̱bat waseg, illivans sisiyas aveiyag binuwakes.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Misiya̱mun towen inoun in ven koyakoy waseg va̱gan binitoug waseg Yowbad; ininitoug ee... iyam.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Iyam ga̱boug idawes navamul mo imekes. Waseg bod towen ikatigik inagamag, misinaka sinwatan teiy, va̱gan bimlavag aposol bikanawes kid aygan.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Siney tasiyas iwloubus, itamanaws wasapon, sisiyas inavamul singay babaws; sisiyas babaw min-Yudiy o min-Yelusalem o tasiyas misikes ven Ta̱yil o Sidon wakawalaw, asibabaw nimeis kid biliganes aygan, o bivag va̱gan beibwein askatoun.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 O Tasiyas bwagaw nibugawus, ivag mo ibweins.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Asibabaw sivines bikabikons wa̱won Yeisuw, silma̱nin natawtoun binekes kid tasiyas, mo beibweins.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Itamnow matan mo ikines navamul ilana:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Tamumwa̱saw yakamiy amimoun, bo
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Tage guyawaw yakamiy, kalbaleb bukulivatus, peinan maysamiy nukukwawes ven watinow, bo misinak.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Bo kukwamuweips yakamiy, tage kalbaleb bukulivatus, moun bikamateimiy.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Tut towen gamag babaw ikavasimiy, tage kalbaleb bukulivatus. Peinan kweiboug timsiyas bo ikavasis tasiyas palopit tayyaweids. Yakamiy ma̱wana tasiyas.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Tage adibakeimiy taliganeins agulivan yakamiy: Kadiloka kusiwyoubus tasiyas nikamliweimiy. Kulabes tasiyas nikamliweimiy.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 “Kulivans bwein wasigeis tasiyas nikawtuneimiy. Kunitougs waseg Yowbad va̱gan bilabes tasiyas niyageimiy.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 “Kukin kal beiweiy silapam kutouvin-vak paliyuwein beiweiy.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 “Kukin kal tasimav binitoug waseg yak, kadiloka kusek.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 “Ama̱wan sivinamiy gamag biva̱ges wasigeis yakamiy, kuva̱ges ma̱wan wasigeis tasiyas.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Kukin bukusiwyoubus tasiyas nisiwyoubumiy nag ivag amisinap bwein. Takalbalebs-vak iva̱ges ma̱wan.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 “Kukin bukulabes tasiyas nilabeimiy nag ivag amisinap bwein. Takalbalebs-vak iva̱ges ma̱wan.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 “Kukin bukusekes miwliyoug wasigeis tasiyas kudokes igaw bimapus, nag ivag amisinap bwein. Tasiyas takalbalebs isekes sisiyas va̱gan igaw mo bimapus.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Tage yakamiy, kadiloka kusiwyoubus tasiyas nikamliweimiy, o kulabes gamag, kusekes miwliyoug. Awoum kunmises mapun bukukwawes. Bukuva̱ges ma̱wan agulivan, mo bukuba̱nes maysamiy avakaein, bukumlavags Yowbad nitun yakamiy. Peinan Yowbad issiwyoubus tasiyas tagidukis sisiyas takalbalebs babaw-wan.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 “Yakamiy-vak kadiloka binok nuwamiy wasigeis tasiyas; ma̱wan ansinap Tamads walba̱lab.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Awoum kudokes gamag mwasanin takalbalebs, ma̱wan Yowbad bidokeimiy takalbalebs yakamiy.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Kusekes tasiyas, mo Yowbad bisekeimiy, miwliyoug bibabaw, bo bika̱lawt wasigeis yakamiy. Ama̱wan vakaeinan bukusekes simiyas, bo ma̱wana vakaeinan Yowbad bisekeimiy yakamiy.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Kweitan kabebay isekes mamagina: “Kukin toukwaw bimgwey toukwaw teitan, nag kadilok ked biba̱nes. Asteiy bo bikalivatows bineis wa̱leg.”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kweitan livan isekes mamagina: “Kukin tamwey kal bimulis natouwats, tasiyas navamul nag bikaleiwags; igaw gog biyakousis sitovek ansinap mo bimlavags ma̱wana tamwey towen.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Aveiyag wawun kukines musamus nises bwadam matan waseg, tage nag kukin amweilok avakaein matam toneim wanuwan?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 “Aveiyag wawun kudibek bwadam, kulana, ‘Gwade, bo bakablev musamus wamatam’ tage nag kukin amweilok matam toneim wanuwan? Tayyaweid ya̱koum, wanamug kwablev amweilok matam waseg, mo bukukin bunik musamus bwadam wamatan, bukwablev.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Nag kadilok amweilok bwanabwein beiwuw gog anagin kalbaleb, nag; o nag kadilok amweilok kalbaleb beiwuw gog bwanabwein, nag.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 “Bitakin wuwan mo bitakakin amweilok ama̱wan, bwein o kalbaleb. Adilaboub waseg nag bitalep yaveinun. Amweilok kulikoul waseg nag bitalep gleip, nag.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 “Gamag ma̱wan. Magat nanon bwein mo beivag ansinap bwein; tage kukin nanon kalbaleb mo beivag ansinap kalbaleb.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Aveiyag wawun kudibakeigs kulansa, ‘Guntovek, guntovek,’ tage nag kwanawes aygag?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 “Kal yak bukumekeig, bukuligen agulivan o bukwanow aygag, bakabebay va̱gan bukukwakins ama̱wan amsinap.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 “Peinan ya̱koum ma̱wana taw teitan niwlul nabunatum, ikaviyeil in watinow va̱gan kakolan bunatum bisin wakunuwatan dakul. Iwlul iyakous mo ikweis avakaein, yevagam ila̱tay avakaein iwaweiy bunatum towen, tage nag igogewn, peinan iwlul bwein.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 “Tage kal yak bukuligen agulivan, tage nag bukwanaway aygag, ya̱koum ma̱wana taw teitan niwlul nabunatum, tage kakolan igwey, nikelay pwepway makaw waseg; yevagam mo ila̱tay avakaein, iwaweiy bunatum towen, nuwanaw mo ikalivatow, ikatagulek iyakous. Bo igak.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.