Lucas 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Iggeiguy Yowbad anilivan ee... siva̱tan tut itamanaw wadadan yevagan nikatiboul yagan Genesalet. Singay babaw gamag katuyouns inekes, ipapeps wawous va̱gan biliganes anilivan.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Itabinis Yeisuw, mo ikin wag akiy nibiteilis wakawalaw; o tasiyas taplapouls bo ikawes siwoyim, inawes ilasa̱pis.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Itabinis Yeisuw, mo itouw kaytan wag, Saymon inawag, idibek Saymon, ilana, “Kwalises tasineikik-nen mo bageiguy.” E, ikayseles wag, isineikiks-nen, Yeisuw isin wa̱wag, itouvin mo ikatimlakes tasiyas wanakaew nisesus.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Illivan ikous, mo idibek Saymon ilana, “Tata̱bus taneis wabwanit, mo kupouls.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Iw to Saymon, ilana, “Tamwey, nakaplapoul ee... iyam, bo nag. Tage peinan amlivan waseg mo ba̱poul vayuwein.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 — ausente —
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 — ausente —
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saymon Pita ikin in singay babaw; iwen Yeisuw, itapop, ikulul waskawan kaken, mo initoug, ilana, “O Guyaw, kunoun kun, kulisaweig, peinan takalbaleb yey.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pita anilivan ma̱wan, peinan iyow nuwes siney tasiyas; ikines asiyin singay babaw.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Tasiyas-vak Sebediy nitun iyow nuwes. Yiges tasiyas Yemes, Yon. Sisiy Saymon taplapouls tasiyas. Yeisuw mo idibek Saymon, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Igaw bukwatikunakus gamags, ma̱wana wot waseg nukukwanes in.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ibiteilis siwag ikous, mo ilisawes siwliyoug wa̱wag nises, ikikuns Yeisuw waseg.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wankuyeim misik kweitan ven toulepel teitan mo inek, meivek kaleivin kakulikul. Im towen, ikin Yeisuw, ikalivatow kantukov wamatan, initoug waseg, ilana, “Guyaw, magat sivinam, bukuvag kaleivig beibwein.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yeisuw iligen, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Bo bavag kaleivim beibwein.” Nuwanaw mo ibwein toulepel towen.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yeisuw anilivan tawtoun mo ilivan, ilana, “Awoum kudibek teitan gamag; awoum. Tage kunoun kunek tanuwagan lun bikineim, mo kukow aleim mansiyas Moses nilivan, kusek Yowbad peinan bo kubwein, o gamag bikineims o bisimounids bo kubwein.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ilivan; bo nag. Peinan bulagan bo in babaw gamag wasigeis; mo gamag singay babaw katuyouns kid biliganes aygan o bivag askatoun kweitan kweitan mo beibweins.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yeisuw gog ininoun-wan wanawoud, ininitoug waseg Yowbad.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Yam kweitan waseg ikatimlakay, o tasitas Palisiy mwasanin sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin isinis wadadan. Tasiyas meinoy nimeis ven babaw Galiliy waseg o Yudiy waseg o Yelusalem waseg nimekes Yeisuw; o Yowbad natawtoun waseg Yeisuw, biva̱ges takatouns mo ibweins.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wankuyeim tawaw mwasanin bimeyes takatoun teitan nimmasis wa̱keb siwsawoul won. Sivines bimeyes wamatan Yeisuw bikin.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Iyokons, nag. Ta-ma̱wan. Gamag singay babaw. Mo imwens watapwan bunatum, ikiboulis tapwan, ikaygwagwes takatoun wakaban nimmasis, mo ibus in, iton Yeisuw wamatan o wanuwes gamag babaw.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yeisuw ikin, ikakina singay inmises, o idokes bo bileb takatoun towen, mapuna ilivan, ilana, “Ya̱koum amsinap kalbaleb bo awid; bo ikous.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas Palisiy bo isunasun ninous, ilansa, “Kal mtowen ilivan makaw, kalbaleb? Anmwa̱net Yowbad kadilok biwid sinap kalbaleb beikous.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb.” Mo idibek towen takatoun, ilana, “Adibakeim yak, kutamanaw, kukow a̱bam, kun wambunatum.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nuwanaw mo itamanaw wamtes, ikow keb to nimsik, inoun, inow wanven; singaya iya̱kawn waseg Yowbad.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Asibabawa ikines, bo isom ninous, iyakawanes Yowbad, igoulus, ilansa, “Nageina mo nitakines sinap kweitan.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Wankuyeim Yeisuw isap, ikin takawein ta̱kis teitan, yagan Livay, nissin buntuman ta̱kis waseg, mo idibek, ilana, “Kubkunig.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Mtowen iligen, itamanaw, ilisow navavag babaw, inoun, ibukun Yeisuw.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ibukun, mo ivag kan wanbunatum silma̱nin Yeisuw beikam. O nimeis tasiyas takaweins ta̱kis babaw, sisiyas gamag singay babaw, ikamkwams sisiy Yeisuw.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokays livan, idibakes inavamul, ilansa, “Aveiyag wawun kukwams o kumoums simwayas tasiyas takaweins ta̱kis o tasiyas takalbalebs?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 — ausente —
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Wankuyeim idibakes Yeisuw, ilansa, “Yon inavamul singaya kutukut ipsapos o ininitougs waseg Yowbad, o tasiyas-vak Palisiy sivamul ipsapos o ininitougs; tage ya̱koum muvamul ikamkwams, imwamoums.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kabebay kweitan idibakes, ilana, “Nag kal bisiled mwaynavaw kweim bibweil kweim mwaynaboug, peinan kweivaw kweim bo biyageg, o nag bibunek kweiboug kweim waseg.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Nag kal bivgog kunasoup kunaboug waseg wayn kweivaw, peinan beilol wayn mo bitavis kunasoup biyageg, o bo biyamkwen wayn.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 “Tage bivgog kunasoup kunavaw wanuwan, mo bises bwein.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Nag kal beimoum kweiboug wayn mo sivinan kweivaw. Ilana, ‘Peinan kweiboug bwanabwein.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.