Lucas 5

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iggeiguy Yowbad anilivan ee... siva̱tan tut itamanaw wadadan yevagan nikatiboul yagan Genesalet. Singay babaw gamag katuyouns inekes, ipapeps wawous va̱gan biliganes anilivan.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Itabinis Yeisuw, mo ikin wag akiy nibiteilis wakawalaw; o tasiyas taplapouls bo ikawes siwoyim, inawes ilasa̱pis.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Itabinis Yeisuw, mo itouw kaytan wag, Saymon inawag, idibek Saymon, ilana, “Kwalises tasineikik-nen mo bageiguy.” E, ikayseles wag, isineikiks-nen, Yeisuw isin wa̱wag, itouvin mo ikatimlakes tasiyas wanakaew nisesus.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Illivan ikous, mo idibek Saymon ilana, “Tata̱bus taneis wabwanit, mo kupouls.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Iw to Saymon, ilana, “Tamwey, nakaplapoul ee... iyam, bo nag. Tage peinan amlivan waseg mo ba̱poul vayuwein.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 — ausente —
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 — ausente —
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saymon Pita ikin in singay babaw; iwen Yeisuw, itapop, ikulul waskawan kaken, mo initoug, ilana, “O Guyaw, kunoun kun, kulisaweig, peinan takalbaleb yey.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pita anilivan ma̱wan, peinan iyow nuwes siney tasiyas; ikines asiyin singay babaw.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tasiyas-vak Sebediy nitun iyow nuwes. Yiges tasiyas Yemes, Yon. Sisiy Saymon taplapouls tasiyas. Yeisuw mo idibek Saymon, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Igaw bukwatikunakus gamags, ma̱wana wot waseg nukukwanes in.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ibiteilis siwag ikous, mo ilisawes siwliyoug wa̱wag nises, ikikuns Yeisuw waseg.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wankuyeim misik kweitan ven toulepel teitan mo inek, meivek kaleivin kakulikul. Im towen, ikin Yeisuw, ikalivatow kantukov wamatan, initoug waseg, ilana, “Guyaw, magat sivinam, bukuvag kaleivig beibwein.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yeisuw iligen, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Bo bavag kaleivim beibwein.” Nuwanaw mo ibwein toulepel towen.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yeisuw anilivan tawtoun mo ilivan, ilana, “Awoum kudibek teitan gamag; awoum. Tage kunoun kunek tanuwagan lun bikineim, mo kukow aleim mansiyas Moses nilivan, kusek Yowbad peinan bo kubwein, o gamag bikineims o bisimounids bo kubwein.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ilivan; bo nag. Peinan bulagan bo in babaw gamag wasigeis; mo gamag singay babaw katuyouns kid biliganes aygan o bivag askatoun kweitan kweitan mo beibweins.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yeisuw gog ininoun-wan wanawoud, ininitoug waseg Yowbad.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yam kweitan waseg ikatimlakay, o tasitas Palisiy mwasanin sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin isinis wadadan. Tasiyas meinoy nimeis ven babaw Galiliy waseg o Yudiy waseg o Yelusalem waseg nimekes Yeisuw; o Yowbad natawtoun waseg Yeisuw, biva̱ges takatouns mo ibweins.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Wankuyeim tawaw mwasanin bimeyes takatoun teitan nimmasis wa̱keb siwsawoul won. Sivines bimeyes wamatan Yeisuw bikin.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Iyokons, nag. Ta-ma̱wan. Gamag singay babaw. Mo imwens watapwan bunatum, ikiboulis tapwan, ikaygwagwes takatoun wakaban nimmasis, mo ibus in, iton Yeisuw wamatan o wanuwes gamag babaw.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yeisuw ikin, ikakina singay inmises, o idokes bo bileb takatoun towen, mapuna ilivan, ilana, “Ya̱koum amsinap kalbaleb bo awid; bo ikous.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas Palisiy bo isunasun ninous, ilansa, “Kal mtowen ilivan makaw, kalbaleb? Anmwa̱net Yowbad kadilok biwid sinap kalbaleb beikous.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 — ausente —
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb.” Mo idibek towen takatoun, ilana, “Adibakeim yak, kutamanaw, kukow a̱bam, kun wambunatum.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nuwanaw mo itamanaw wamtes, ikow keb to nimsik, inoun, inow wanven; singaya iya̱kawn waseg Yowbad.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Asibabawa ikines, bo isom ninous, iyakawanes Yowbad, igoulus, ilansa, “Nageina mo nitakines sinap kweitan.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Wankuyeim Yeisuw isap, ikin takawein ta̱kis teitan, yagan Livay, nissin buntuman ta̱kis waseg, mo idibek, ilana, “Kubkunig.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Mtowen iligen, itamanaw, ilisow navavag babaw, inoun, ibukun Yeisuw.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ibukun, mo ivag kan wanbunatum silma̱nin Yeisuw beikam. O nimeis tasiyas takaweins ta̱kis babaw, sisiyas gamag singay babaw, ikamkwams sisiy Yeisuw.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokays livan, idibakes inavamul, ilansa, “Aveiyag wawun kukwams o kumoums simwayas tasiyas takaweins ta̱kis o tasiyas takalbalebs?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Wankuyeim idibakes Yeisuw, ilansa, “Yon inavamul singaya kutukut ipsapos o ininitougs waseg Yowbad, o tasiyas-vak Palisiy sivamul ipsapos o ininitougs; tage ya̱koum muvamul ikamkwams, imwamoums.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kabebay kweitan idibakes, ilana, “Nag kal bisiled mwaynavaw kweim bibweil kweim mwaynaboug, peinan kweivaw kweim bo biyageg, o nag bibunek kweiboug kweim waseg.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Nag kal bivgog kunasoup kunaboug waseg wayn kweivaw, peinan beilol wayn mo bitavis kunasoup biyageg, o bo biyamkwen wayn.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 “Tage bivgog kunasoup kunavaw wanuwan, mo bises bwein.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “Nag kal beimoum kweiboug wayn mo sivinan kweivaw. Ilana, ‘Peinan kweiboug bwanabwein.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.