Lucas 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Iggeiguy Yowbad anilivan ee... siva̱tan tut itamanaw wadadan yevagan nikatiboul yagan Genesalet. Singay babaw gamag katuyouns inekes, ipapeps wawous va̱gan biliganes anilivan.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Itabinis Yeisuw, mo ikin wag akiy nibiteilis wakawalaw; o tasiyas taplapouls bo ikawes siwoyim, inawes ilasa̱pis.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Itabinis Yeisuw, mo itouw kaytan wag, Saymon inawag, idibek Saymon, ilana, “Kwalises tasineikik-nen mo bageiguy.” E, ikayseles wag, isineikiks-nen, Yeisuw isin wa̱wag, itouvin mo ikatimlakes tasiyas wanakaew nisesus.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Illivan ikous, mo idibek Saymon ilana, “Tata̱bus taneis wabwanit, mo kupouls.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Iw to Saymon, ilana, “Tamwey, nakaplapoul ee... iyam, bo nag. Tage peinan amlivan waseg mo ba̱poul vayuwein.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 — ausente —
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 — ausente —
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saymon Pita ikin in singay babaw; iwen Yeisuw, itapop, ikulul waskawan kaken, mo initoug, ilana, “O Guyaw, kunoun kun, kulisaweig, peinan takalbaleb yey.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pita anilivan ma̱wan, peinan iyow nuwes siney tasiyas; ikines asiyin singay babaw.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Tasiyas-vak Sebediy nitun iyow nuwes. Yiges tasiyas Yemes, Yon. Sisiy Saymon taplapouls tasiyas. Yeisuw mo idibek Saymon, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Igaw bukwatikunakus gamags, ma̱wana wot waseg nukukwanes in.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ibiteilis siwag ikous, mo ilisawes siwliyoug wa̱wag nises, ikikuns Yeisuw waseg.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wankuyeim misik kweitan ven toulepel teitan mo inek, meivek kaleivin kakulikul. Im towen, ikin Yeisuw, ikalivatow kantukov wamatan, initoug waseg, ilana, “Guyaw, magat sivinam, bukuvag kaleivig beibwein.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yeisuw iligen, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Bo bavag kaleivim beibwein.” Nuwanaw mo ibwein toulepel towen.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yeisuw anilivan tawtoun mo ilivan, ilana, “Awoum kudibek teitan gamag; awoum. Tage kunoun kunek tanuwagan lun bikineim, mo kukow aleim mansiyas Moses nilivan, kusek Yowbad peinan bo kubwein, o gamag bikineims o bisimounids bo kubwein.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ilivan; bo nag. Peinan bulagan bo in babaw gamag wasigeis; mo gamag singay babaw katuyouns kid biliganes aygan o bivag askatoun kweitan kweitan mo beibweins.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yeisuw gog ininoun-wan wanawoud, ininitoug waseg Yowbad.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Yam kweitan waseg ikatimlakay, o tasitas Palisiy mwasanin sisiyas takatimlakeins kaleiwag mwasanin isinis wadadan. Tasiyas meinoy nimeis ven babaw Galiliy waseg o Yudiy waseg o Yelusalem waseg nimekes Yeisuw; o Yowbad natawtoun waseg Yeisuw, biva̱ges takatouns mo ibweins.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wankuyeim tawaw mwasanin bimeyes takatoun teitan nimmasis wa̱keb siwsawoul won. Sivines bimeyes wamatan Yeisuw bikin.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Iyokons, nag. Ta-ma̱wan. Gamag singay babaw. Mo imwens watapwan bunatum, ikiboulis tapwan, ikaygwagwes takatoun wakaban nimmasis, mo ibus in, iton Yeisuw wamatan o wanuwes gamag babaw.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yeisuw ikin, ikakina singay inmises, o idokes bo bileb takatoun towen, mapuna ilivan, ilana, “Ya̱koum amsinap kalbaleb bo awid; bo ikous.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas Palisiy bo isunasun ninous, ilansa, “Kal mtowen ilivan makaw, kalbaleb? Anmwa̱net Yowbad kadilok biwid sinap kalbaleb beikous.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 “Kadiloka kukwakins Gimgilitoun yey, o gunakaleiwag nises ven watinow va̱gan bawid gamag asisinap kalbaleb.” Mo idibek towen takatoun, ilana, “Adibakeim yak, kutamanaw, kukow a̱bam, kun wambunatum.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nuwanaw mo itamanaw wamtes, ikow keb to nimsik, inoun, inow wanven; singaya iya̱kawn waseg Yowbad.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Asibabawa ikines, bo isom ninous, iyakawanes Yowbad, igoulus, ilansa, “Nageina mo nitakines sinap kweitan.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Wankuyeim Yeisuw isap, ikin takawein ta̱kis teitan, yagan Livay, nissin buntuman ta̱kis waseg, mo idibek, ilana, “Kubkunig.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Mtowen iligen, itamanaw, ilisow navavag babaw, inoun, ibukun Yeisuw.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ibukun, mo ivag kan wanbunatum silma̱nin Yeisuw beikam. O nimeis tasiyas takaweins ta̱kis babaw, sisiyas gamag singay babaw, ikamkwams sisiy Yeisuw.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tasiyas Palisiy sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokays livan, idibakes inavamul, ilansa, “Aveiyag wawun kukwams o kumoums simwayas tasiyas takaweins ta̱kis o tasiyas takalbalebs?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 — ausente —
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Wankuyeim idibakes Yeisuw, ilansa, “Yon inavamul singaya kutukut ipsapos o ininitougs waseg Yowbad, o tasiyas-vak Palisiy sivamul ipsapos o ininitougs; tage ya̱koum muvamul ikamkwams, imwamoums.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kabebay kweitan idibakes, ilana, “Nag kal bisiled mwaynavaw kweim bibweil kweim mwaynaboug, peinan kweivaw kweim bo biyageg, o nag bibunek kweiboug kweim waseg.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Nag kal bivgog kunasoup kunaboug waseg wayn kweivaw, peinan beilol wayn mo bitavis kunasoup biyageg, o bo biyamkwen wayn.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 “Tage bivgog kunasoup kunavaw wanuwan, mo bises bwein.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Nag kal beimoum kweiboug wayn mo sivinan kweivaw. Ilana, ‘Peinan kweiboug bwanabwein.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.